江户时期日本儒学家的中国认知 ——从崇拜到批判

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ixiay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纵观中日两国两千多年的交流历史可以发现,日本对中国的认知并非一层不变,而是随着历史前进的脚步不断发生变化的。在早期巨大的中日文化落差下,早期日本对中国的认知,从总体上来看是崇拜与憧憬的。然而到了江户时代,日本对中国的评价不再是单纯的崇拜与敬仰,日本对中国的认知开始出现负面的变化。到了江户时代之后,日本对中国的认知更是发现了进一步恶化,日本从以前的以华为师的道路改而走上向欧美学习的征途。由此看来,江户时代是日本的“中国认知”从正面到负面的一个转折点。本文从江户时代儒学家的论著入手,对江户时代日本儒学家的“中国认知”进行分析。具体说来就是以江户时代具有影响力的儒学家的论著为切入点,对其论著中所体现的“中国认知”进行梳理和分析,总结出该时代日本儒学家的“中国认知”是如何由崇拜、憧憬到质疑、批判来转变的。并且通过分析得出结论,该“中国认知”由正面转变到负面的原因与中国当时的社会状况及幕府势力的消长、日本的神国思想的影响、西方文化的进入等有重大关系。
其他文献
此次翻译实践项目选择的是张佩瑶教授主编的作品《中国翻译话语英译上册:从最早期到佛典翻译》,节选了其中的引言部分。该篇材料的一大特色就是复杂句较多,这也成为了笔者在翻译过程中遇到的一大问题。在英文翻译中,复杂句翻译一直是难点也是重点。其丰富的内容和复杂的结构往往导致的不仅是理解上的问题,更重要的是翻译表达上的困难,从而构成翻译的难点。很多学者已经在“英文复杂句”这一话题上获得了诸多成果,他们给出了英
本翻译实践报告,选取都柏林大学格雷(Gray)教授所著的《面临全球变暖》(Facing up to Global Warming)中的内容作为翻译文本,基于中英两种语言对比的视角,介绍了中英两种语言在表达逻辑关系时的不同之处,通过分析科技文本中的逻辑关系,探讨科技翻译中隐性逻辑显性化的策略及方法。全球变暖带来的问题日益严重,选取这本书作为翻译文本有助于唤起更多人来关注这一不可忽视的全球性问题。《面
本翻译实践报告的研究对象是《户外休闲与城市环境》一书中的第一章和第二章。《户外休闲与城市环境》是一篇科普文章,由牛津大学出版社出版,讲述了人类户外娱乐活动对城市环境的影响。随着科学技术的发展及物质资源的丰富,人们的户外娱乐活动方式也变得多种多样,人类的户外娱乐活动和城市环境之间有着密不可分的联系,所以与此相关的研究对人类社会的可持续性发展具有重大意义。作为相关研究结果的传播载体,本书《户外休闲与城
当代雕塑创作之中,材料的选择很大程度上决定了创作者对于自身意图的表述基调,而在丰繁多异的构成材料之中,相较于木头与金属等其他硬质材料,陶瓷材料具有着更多的讨论向度,作为人类文明的基础性材料之一,陶瓷材料遍布于日常生活的各个角落,这便使得对其的讨论必然需要在某一特定语境中进行,否则就会陷进缺失主语的尴尬境遇。作为一种塑造材料,陶瓷自古以来便出现在雕塑的话语框架之内,但由于材料自身的特殊性,使得国内对
本翻译实践报告选自劳伦斯·弗里德曼(Lawrence Freedman)所著《战争的未来》(The Future of War)一书。作者在书中对世界上几次重大战争发表了见解,对未来战争的可能形态做了设想,并对战争的发生加以谴责。该书可作为决策者的优选读物,其本身也具有较高的翻译价值。其译本有助于各国制定行动方针,改善安全状况,避免灾难后果。本翻译实践报告中的翻译材料节选自《战争的未来》中的引言及
在21世纪的前十年,气候变化及其对生态系统影响的速度远远超过了大多数人的预期。地球上的生命如何应对并适应气候变化,这一问题在当今时代正变得越发紧迫。《气候与生态系统》由生态和气候学专家大卫·舒密尔所著,2013年出版,对生物与气候之间的复杂关系作了较为权威的介绍。该书探讨了气候对生物的生理特性、活动以及地球上动植物物种分布的影响,并描述了生态系统响应气候变化而变化的机制。本文选取《气候与生态系统》
基础教育课程改革的推进和深化,研究者们越来越重视对小学数学“综合与实践”的研究。“综合与实践”领域的提出适应了社会发展的需求,注重让学生做数学和用数学。小学数学综合与实践是一类以问题为载体,综合运用已有的知识和经验,通过自主探索和合作交流等学生自主参与方式解决与生活经验密切联系的问题的活动,该内容强调以学生为主体,注重数学与现实生活的联系。因此,正确理解并科学合理地设计“综合与实践”对于数学课程与
本报告以约翰·博德曼所著的《古希腊艺术》为例,探讨了明晰化策略在面向普通读者的普及类艺术史文本英译汉中的应用。书面交流中译者无法对读者的反应作出即时回复,因此需要事先推测读者的需求,并依此调整表达方式。在翻译《古希腊艺术》选章时,译者首先确定译文面向对古希腊艺术了解不多的普通读者,然后确定译文文本应注重作者和读者之间的互动,并将语境中隐含的相关背景知识明晰化。为实现这两个目标,译者对交流双方、专有
中国历史悠久,源远流长。中华文明在世界上具有深厚的影响力,一直以来都在兼收并蓄其他文明的长处的同时传承和创新本民族的特色。在艺术领域也是如此,西方油画从传入中国之初便对中国绘画产生了一定的影响,从一开始的学习到现在创新出本民族的艺术风格,其最为主要的是因为中国的传统文化和中国传统的精神占据了极为重要的地位。在中国写意风景油画的研究中,始终对意境为创作精神的第一性,油画家们不愿意循规蹈矩、按部就班的
青少年犯罪是全球人类社会均面临的重大社会难题,其危害性被认为仅次于毒品犯罪和环境污染,是社会公共秩序和安全治理中的不定时炸弹。我国近年来一直致力于预防和打击青少年犯罪,青少年的犯罪率虽然低于发达国家,但仍难改逐年上升的趋势。预防和减少青少年违法犯罪已成为我国创新社会治理的重要内容和维护社会稳定的具体体现。青少年罪犯具有主观恶性浅、可塑性强及稳定性差的特点,若对其实行监禁刑不仅容易使其被贴上标签、造