论文部分内容阅读
我国古代诗人屈原是屈指可数的世界文化名人之一。主要记载屈原作品的《楚辞》不仅是楚文化的瑰宝,也是整个中华文化的不朽经典,受到中国以及世界其他国家人民的喜爱。《楚辞》是中国文学的两大源头之一。《楚辞》风格华美浪漫、感情激越奔放,内容多写神话、个人情志与想象;具有民歌的风格,运用楚国音调,采用楚国方言,描写楚国的特殊名物。《楚辞》不仅在东方国家得到了广泛的传播,在西方世界也译介甚广。自党的“十八大”会议之后,中国政府开始实施中华文化“走出去”的战略,在此大背景下,梳理《楚辞》在海外传播的文本脉络,研究其传播现状、问题及对策具有重大的现实意义。本研究拟解决以下问题:(1)《楚辞》欧美翻译与研究的现状如何?(2)《楚辞》欧美翻译与研究存在什么问题?(3)应对《楚辞》欧美翻译与研究现存问题的对策有哪些?(4)本研究发现对中国文化走出去有什么启示?本研究旨在通过结合文化翻译理论、变译理论、翻译传播学理论研究《楚辞》翻译中的文化因素,相关学术研究文献中的文本形态与变译手段,以及翻译与研究文本的传播效果,分别从微观和宏观探查问题和寻找《楚辞》在欧美国家传播现存问题的有效对策。第一步是总结《楚辞》在西方传播的现状;第二步是找出《楚辞》西传中存在的主要问题;第三步是找出有效的解决办法。本论文共分为六章。第一章为绪论,介绍本论文的研究背景、研究意义、研究问题、研究方法及论文的结构。第二章为文献综述,包括国内外《楚辞》翻译研究综述、《楚辞》研究文献综述,然后进行总结。第三章是本论文的理论框架。首先介绍文化翻译理论、变译理论、翻译传播学的基本思想,然后结合本论文的研究问题,构建本论文的理论框架。第四章是本论文的主体章节,概述《楚辞》在欧美的翻译与研究概貌,拟从翻译、学术研究、其他传播方式进行总结,为发现《楚辞》西传问题奠定基础。第五章也是本论文的主体章节,通过《楚辞》西传现状分析找出存在的问题,然后根据本论文的理论框架探究解决问题的有效对策,并结合《楚辞》西传问题与对策探讨对中国文化走出去的启示。第六章为结论,总结本论文的主要研究发现,指出其局限性,并给出对未来研究的建议。本研究发现,就《楚辞》在西方的翻译而言,有些翻译策略不利于《楚辞》传播。对于翻译策略问题,根据苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论,可采用异化与归化相合,其目的是要实现文化功能的平衡。翻译问题可根据黄忠廉教授的变译理论来优化翻译文本。西方的《楚辞》研究主要围绕译者、译本以及传播的问题。译者与译本的问题需要时间的沉淀来不断加强。另外,中华文化走出去,是一项宏大而艰巨的工程。这一工程的完成,需要各个方面分工合作,协调互助才能实现。