论文部分内容阅读
语义韵研究是近些年语言学领域的焦点话题。语义韵现象由致力于语料库语言学的Sinclair发现,并被Louw定义为“词汇由其搭配词激发出来的相匹配的意义氛围”。而基于语料库的“导致”类动词的语义韵分析一向是语义韵领域的研究热点。本论文旨在研究英汉语中的“导致”类动词语义韵的相同和差异,并探讨了该对比研究在外语教学和翻译中的应用。本文在英汉语中各选取5个典型的“导致”类动词进行深入分析,它们分别为英语“导致”类动词:cause,resultin/from,arouse,bringabout和leadto,以及汉语“导致”类动词:“致使”、“导致”、“促使”、“带来”和“产生”。研究采用BROWN,LOB,FROWN,FLOB,CROWN和CLOB等6个布朗家族英语语料库以及汉语语料库,后者包括兰卡斯特现代汉语语料库(LCMC)和浙江大学汉语译文语料库(ZCTC)。通过Antconc语料库软件对上述动词的索引行分析,研究各个“导致”类动词的语义韵特征。研究发现,英语导致类动词cause呈现明显的消极语义韵,leadto和resultin/from表现为中性语义韵,而arouse和bringabout表现为积极语义韵。另一方面,LCMC的数据表明“致使”和“导致”体现为明显的消极语义韵,“促使”显示为积极语义韵,“产生”和“带来”显现中性语义韵。为了考察中国英语学习者对“导致”类动词的掌握程度,本论文还分析了英语“导致”类动词在中国英语学习者语料库CLEC中所体现的语义韵特征。论文对英语本族语语料库和中国英语学习者语料库进行了对比,以此来探究中国大学生对英语“导致”类动词的语义韵的把握。研究发现,中国英语学习者对语义韵的使用与本族语者有所差别,并且存在“导致”类动词混用的情况。此外,本文借助ZCTC来探索翻译类汉语和汉语本族语在“导致”类动词语义韵运用上的区别,以此来探讨译者在翻译时的语义韵意识。研究表明,翻译中存在中文“导致”类动词过度使用或不足的现象,而且译者没有充分掌握在不同语境和文本题材中各个“导致”类动词搭配行为的差异。目前国内对于词汇的语义韵对比研究不多,通过可比语料库从各个角度对导致类动词语义韵进行对比的研究更为少见。本文通过对英汉“导致”类动词语义韵的对比研究,从而为英语词汇教学和翻译教学提供一些启示。教师在词汇教学过程中应利用基于语料库的教学方法,普及语义韵以及词语搭配知识,以提高学生的语义韵意识。而翻译者应具备基本的语义韵意识,以减少在翻译过程中出现的词语混用或词汇搭配误用的情况。