从关联翻译理论视角研究幽默言语翻译

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:chshlu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交际的不断深入和信息技术的快速发展,大量经典的西方影视作品进入了中国观众的视野。美国情景喜剧?生活大爆炸?凭借其幽默言语的独特魅力,受到了国内观众的追捧。本文从关联翻译理论角度分析幽默言语的翻译,通过对该剧剧本中幽默言语翻译的分析,作者试图探究关联翻译理论对幽默言语翻译的强大解释力,并探索出幽默言语的具体翻译方法,为幽默翻译研究提供全新的视角。关联翻译理论是恩斯特·格特在威尔逊与斯珀伯关联理论基础上提出的一种具有强大解释力的翻译理论。根据关联翻译理论,翻译是两种语言之间进行的特殊形式的交际,遵循着交际的一般规则,是一项双重明示——推理过程。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合,以达到最佳关联,即让读者以最少的处理努力产生足够的语境效果,顺利完成交际行为。因此,译者具有双重推理责任,首先译者需要从原文本的交际线索推断源语作者的交际意图,其次译者必须了解目的语读者的认知环境,使译文符合目的语读者的期待。对于幽默言语的翻译而言,译文必须使源语作者创造幽默的意图与目的语读者欣赏幽默的期待达到最佳关联。在关联翻译理论的指导下,本文以《生活大爆炸》为研究对象,对其中经典幽默言语翻译进行分析探究,以期归纳具体的翻译方法。首先对幽默的概念、功能和分类,以及幽默言语的翻译进行分析和归纳,提出了幽默言语翻译研究的必要性;其次,对关联理论、关联翻译理论以及二者之间的关系进行介绍和归纳,以说明关联翻译理论对幽默言语翻译具有解释力和指导意义;再次,运用关联翻译理论对《生活大爆炸》中幽默言语翻译进行案例分析,指出其中翻译的优点及不足之处;最后在格特直接翻译和间接翻译策略的指导下,结合实例提出了一系列具体的翻译方法:直译,注解,替代,增补,隐含意的翻译,改变短语或句型,省略。这些具体的翻译方法适用于不同的幽默话语的翻译,为幽默话语的翻译提供了有效的参考价值。作者认为在关联翻译理论的指导下,译者应该根据实际,灵活选取翻译方法,各种策略相互补充,使源语作者的意图与目的语读者的期待达到最佳关联。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
改革开放以来,中国与世界各国的交流日益增多,中国以其悠久的历史、独特的文化吸引着大批海外游客。北京作为首都,是世界闻名的历史古城、文化名城。北京有六处景观被列为世
从微观角度剖析中国的股市,我们会发现,真正导致中国股市无法发展壮大的是一条中国股市特有的大股东财富创造产业链,笔者称之为“黑色产业链”。IPO之所以受到如此追捧,不仅
本文针对目前的机器翻译系统中存在的一些问题 ,提出了将自动标引和自动文摘应用于机器翻译的设想 ,并分析了随之带来的好处。
本研究报告基于对国际著名翻译理论家蒙娜·贝克教授新版的《换言之——翻译研究教程》第八章的翻译。这一章是该书第一版中所没有的内容,主要阐述翻译中的伦理道德问题,对于
7月26日,中共中央政治局召开会议,会议分析研究当前经济形势,部署下半年经济工作。会议指出,要坚持适度扩大总需求,继续实施积极财政政策和稳健货币政策,为供给侧结构性改革
英语口语是中等职业学校学生学习的弱项。80%的中职学生没有很好的英语基础。他们缺少使用有效学习策略进行口语学习的能力。他们不用英语与他人进行交流。结果他们的口语水
传统的小学数学课堂教学中,学生一般是处于被动地位,这种教学模式会严重阻碍学生的应用能力、分析能力以及问题探究能力.为了更好地改变这种被动的学习方式,小学数学教师需要
长三角要建设“世界级城市群”国家发改委近日公布了《长江三角洲城市群发鼹觇划》,规划期为2016~2020年,远期展望到2030年。规划明确,长江三角洲城市群的总体定位为顺应时代潮流
非洲地区一直是我国对外承包工程企业重点关注的主要传统市场,近年来,随着经济建设的稳步发展和政治形势的日渐稳定,非洲地区基础设施建设需求快速增长,市场潜力巨大,正在成