论文部分内容阅读
随着跨文化交际的不断深入和信息技术的快速发展,大量经典的西方影视作品进入了中国观众的视野。美国情景喜剧?生活大爆炸?凭借其幽默言语的独特魅力,受到了国内观众的追捧。本文从关联翻译理论角度分析幽默言语的翻译,通过对该剧剧本中幽默言语翻译的分析,作者试图探究关联翻译理论对幽默言语翻译的强大解释力,并探索出幽默言语的具体翻译方法,为幽默翻译研究提供全新的视角。关联翻译理论是恩斯特·格特在威尔逊与斯珀伯关联理论基础上提出的一种具有强大解释力的翻译理论。根据关联翻译理论,翻译是两种语言之间进行的特殊形式的交际,遵循着交际的一般规则,是一项双重明示——推理过程。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合,以达到最佳关联,即让读者以最少的处理努力产生足够的语境效果,顺利完成交际行为。因此,译者具有双重推理责任,首先译者需要从原文本的交际线索推断源语作者的交际意图,其次译者必须了解目的语读者的认知环境,使译文符合目的语读者的期待。对于幽默言语的翻译而言,译文必须使源语作者创造幽默的意图与目的语读者欣赏幽默的期待达到最佳关联。在关联翻译理论的指导下,本文以《生活大爆炸》为研究对象,对其中经典幽默言语翻译进行分析探究,以期归纳具体的翻译方法。首先对幽默的概念、功能和分类,以及幽默言语的翻译进行分析和归纳,提出了幽默言语翻译研究的必要性;其次,对关联理论、关联翻译理论以及二者之间的关系进行介绍和归纳,以说明关联翻译理论对幽默言语翻译具有解释力和指导意义;再次,运用关联翻译理论对《生活大爆炸》中幽默言语翻译进行案例分析,指出其中翻译的优点及不足之处;最后在格特直接翻译和间接翻译策略的指导下,结合实例提出了一系列具体的翻译方法:直译,注解,替代,增补,隐含意的翻译,改变短语或句型,省略。这些具体的翻译方法适用于不同的幽默话语的翻译,为幽默话语的翻译提供了有效的参考价值。作者认为在关联翻译理论的指导下,译者应该根据实际,灵活选取翻译方法,各种策略相互补充,使源语作者的意图与目的语读者的期待达到最佳关联。