【摘 要】
:
本文是一篇翻译报告,翻译项目原文摘自苏珊·佩吉(Susan Page)所著《我若如此优秀,单身却为何故?》(If I’m So Wonderful,Why Am I Still Single?)一书中的第十章。作者从自
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目原文摘自苏珊·佩吉(Susan Page)所著《我若如此优秀,单身却为何故?》(If I’m So Wonderful,Why Am I Still Single?)一书中的第十章。作者从自我意识、自爱、自尊及自我接纳等方面客观分析了单身问题。同时从社会心理和社交角度提出相应的解决策略。文本类型属于信息类文本,译者以目的论为依托,将翻译实践与经典实例相结合。遵从目的论三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。此外,译者运用相应的翻译策略,以期达到翻译目标。笔者在面对长句翻译时也采用相应的翻译技巧,如顺译、倒装、分译和增译,以便为之后信息类文本的翻译提供参考。本报告包含五部分。第一部分简要介绍本翻译项目,第二部分介绍原文作者并对原文进行分析,第三部分是报告中用到的翻译理论,介绍了目的论的主要原则及其应用,第四部分是本报告的主要内容,研究翻译过程中遇到的翻译难题及解决方法,第五部分为总结,梳理本次翻译实践的经验教训并提出本翻译报告的局限性。
其他文献
对瓜尔豆胶和改性淀粉HLO在渤海海水中的协效性和配比进行了研究.结果表明:瓜尔豆胶和改性淀粉HLO之间存在着良好的协同增效作用,其最佳配比(质量比)为86:14.据此可用作钻、
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为世界卫生组织与古尔本金安基金会的全球心理健康平台联合出版的《保障社会心理残疾儿童权利及其社区生活质量》(Promoting Rights
戴厚英是新时期中国当代文学中重要的一名女作家,不仅因为她本身传奇的人生经历,也因为她在“文革”之后大胆的文学创作。文革时期,戴厚英作为一名红卫兵战斗在革命前线,而文
目的对儿童自身免疫性溶血性贫血(AIHA)的临床特点和治疗方式进行探究。方法对2014年1月‐2017年1月收治的41例AIHA患儿的临床资料进行回顾性分析。结果 41例患儿中,原发性与
近年来,由于剖宫产率逐渐上升,其术后各种并发症也相应增多,其中剖宫产术后晚期出血异常(量多或时间过长)是最常见、最严重的并发症,往往造成严重贫血、失血性休克、产后感染、
根据企业的实际情况,经分析现状,查找问题,提出切实可行的节能措施;通过加大节能新技术、新工艺、新设备的研究开发和推广应用,加快淘汰高能耗落后工艺、技术和设备,大力调整
局部连贯性是语篇连贯的一个重要方面。本研究将采用向心理论的四项原则分析法,以浙江师范大学学生的215份英语作文为语料,从四项原则的分布情况以及回指中心的指称形式两方
本文以大型煤化工企业自备电厂的建设为例,通过煤化工生产中的热、电负荷的核算和工况分析,确定了煤化工生产所需要的最高用气压力、温度和流量参数。按照。以热定电’的原则,在
本翻译实践报告是基于译者对《一触即发:发现更好的自己》的翻译活动所做的总结。原作者马歇尔·戈德史密斯是全球高级领导者教练领域的先驱与权威者,是美国最成功的企业明星