互文视角下翻译的文化杂合研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zane35
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,翻译的杂合现象已经成为国际翻译领域中的热门话题。然而,与国外相比,国内学者对翻译的杂合现象所作的系统研究并不多,而从互文的视角研究翻译的杂合现象几乎未被人们所意识。本文以林语堂译本《浮生六记》为研究案例,从互文性角度探索该译作中的杂合翻译现象。文学作品具有丰富的文化特色,其中蕴含着大量文化信息。译本就应是原作的镜像,它的责任和目的就应是尽量将原作的信息完全展现出来。这就要通过一些翻译手段来实现。这也使得译文必然是杂合的。本文采用互文性视角进行研究,目的是说明译文中杂合现象的出现不仅仅是归化和异化的结果,它也要受到原作互文性的影响。《浮生六记》笔出清代的沈复。文中的措辞及其所表达的内容具有鲜明的中国文化特色。林语堂受其自身生活经历的影响,擅长使用英语和使用西方的思维方式表达作品,了解西方文化,在不断的创作中形成了自己独有的翻译观。林语堂作为中国本土译者,站在西方人的角度翻译了《浮生六记》,译本中采用了多种翻译手段,原作中的信息通过译本传达得更加充分。从互文视角来看,林语堂译作中的杂合现象的出现是充分考虑到西方读者的阅读心理以及译作的可读性,因此采用了音译、注释、直译和意译等翻译手段。通过从互文视角对林译本《浮生六记》的分析,作者进一步对杂合的策略和标准进行了讨论。作者首先从互文角度从归化与异化及杂合与再造两个方面对杂合的策略进行了分析。最后从地道的翻译、对等和形似三个方面对杂合的标准进行了讨论。通过分析和讨论,作者发现从互文视角来看,翻译的杂合需要译者在更多方面给予关注。杂合翻译不是随意的归化或异化,也不是随意的创造,它也应遵循一定的标准,讲究一定的策略,以使译文更加具有可读性,最大程度上地实现文化的沟通和交流。
其他文献
纳米TiO2作为一种广泛使用的光催化材料,在污水处理方面有巨大的应用潜力。针对悬浮态TiO2易团聚、难回收和负载型TiO2光催化活性低等应用难题,磁载光催化剂应运而生。本文以经
货油装卸系统是一个复杂、庞大的系统,由许多子系统构成,如货油装卸管网系统、惰性气体保护系统、液位测量系统,高位及高高位报警系统等,整个系统复杂而又特殊。货油装卸管网
针对非相容决策表,提出一种新的属性值约简与属性约简方法。与传统数据约简方法不同的是,考虑属性值约简与属性约简之间的关联,该方法首先进行属性值约简,然后进行属性约简。
<正>语文综合性学习是以拓宽学习空间、增加实践机会、培养创新精神和实践能力为目的,以语文知识的综合运用、听说读写能力的整体发展、语文课程与其他课程的沟通、书本学习
会议
2004年的畅销书《狼图腾》是一本描写内蒙古草原狼、探讨人与自然关系以及中华民族精神的长篇小说。它同时也是一部较为成熟的生态小说。它以草原狼和人及草原的关系为题材,
党的十一届三中全会决定实行改革开放的政策,随之经济体制也得到了变革,由过去的计划经济体制转变为市场经济体制,被束缚的生产力得到了极大的解放和发展,从而有力的推动了我国经
本文在通过对超声波声学性质分析的基础上,结合本研究的需求确定了超声波传感器类型。通过试验实际验证了石块与七壤返回的回波信号的有较大的差异,尤其是回波信号的峰峰值差
<正> 中国人自南向北,向我国境内运动的形势,仅1909年2月份一个月,就比上一年全年增加三倍,而满洲以北地方增加了五倍。这一严重的现实迫使我们不得不认真考虑面临的形势和保
随着我国排球运动水平的不断提高和竞技管理体制的不断完善,中国排球协会组织的比赛贯穿整个年度,群众自发组织的排球比赛也在日益增多,对排球裁判员的需求也势必随之增加,对裁判
讨论了电子结算/电子商务网络的发展策略,提出了电子结算网络的一般体系结构和低成本、高效率的处理方案。