论文部分内容阅读
近年来,翻译的杂合现象已经成为国际翻译领域中的热门话题。然而,与国外相比,国内学者对翻译的杂合现象所作的系统研究并不多,而从互文的视角研究翻译的杂合现象几乎未被人们所意识。本文以林语堂译本《浮生六记》为研究案例,从互文性角度探索该译作中的杂合翻译现象。文学作品具有丰富的文化特色,其中蕴含着大量文化信息。译本就应是原作的镜像,它的责任和目的就应是尽量将原作的信息完全展现出来。这就要通过一些翻译手段来实现。这也使得译文必然是杂合的。本文采用互文性视角进行研究,目的是说明译文中杂合现象的出现不仅仅是归化和异化的结果,它也要受到原作互文性的影响。《浮生六记》笔出清代的沈复。文中的措辞及其所表达的内容具有鲜明的中国文化特色。林语堂受其自身生活经历的影响,擅长使用英语和使用西方的思维方式表达作品,了解西方文化,在不断的创作中形成了自己独有的翻译观。林语堂作为中国本土译者,站在西方人的角度翻译了《浮生六记》,译本中采用了多种翻译手段,原作中的信息通过译本传达得更加充分。从互文视角来看,林语堂译作中的杂合现象的出现是充分考虑到西方读者的阅读心理以及译作的可读性,因此采用了音译、注释、直译和意译等翻译手段。通过从互文视角对林译本《浮生六记》的分析,作者进一步对杂合的策略和标准进行了讨论。作者首先从互文角度从归化与异化及杂合与再造两个方面对杂合的策略进行了分析。最后从地道的翻译、对等和形似三个方面对杂合的标准进行了讨论。通过分析和讨论,作者发现从互文视角来看,翻译的杂合需要译者在更多方面给予关注。杂合翻译不是随意的归化或异化,也不是随意的创造,它也应遵循一定的标准,讲究一定的策略,以使译文更加具有可读性,最大程度上地实现文化的沟通和交流。