莫言小说《生死疲劳》葛氏译本的误译分析与研究

来源 :河北科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yahoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莫言获得诺贝尔文学奖离不开各国译者的翻译工作。葛浩文先生是莫言唯一的英译者,他的译本提升了莫言在海外的文学声望和文学地位。作为美国著名汉学家,葛浩文先生多年来一直投身于中国小说的英译和出版工作,被誉为“中国现当代文学首席翻译家”,为中国文化走出国门做出了巨大贡献。但每每细读葛浩文先生的翻译作品时,笔者总是能够发现一些需要斟酌的翻译失当,甚至存在一些翻译错误。虽然翻译的忠实性问题屡次被提起,“翻译应当尽量忠实于原文”的准则也早已烂熟于心,但是没有误译的译文是不存在的。在翻译过程中涉及到两种语言的转化和两种文化的碰撞,不可避免的文化差异性导致误译现象在所难免。本研究以《生死疲劳》葛氏译本为例,分析葛浩文先生在英译莫言小说时所出现的误译现象,探究其误译分类及其根源。在探究误译分类时,本研究借鉴谢天振教授在其著作《译介学》中对误译的分类方法,并进行改进,将葛浩文先生的误译分为两大类别,即词汇层面的误译和句法层面的误译。在探究误译根源时,本研究拟从三大理论角度对译本进行分析,分别是奈达的社会符号学理论、严复的“信、达、雅”以及格特的关联理论。本研究十分具有现实意义。纵观翻译界,大多数学者的研究只延伸至文化误读层面,一些文学评论家也有失偏颇,只着眼于译者的成就而非失误。本研究通过对《生死疲劳》葛浩文先生的英译本进行误译分析与探究,旨在提醒翻译界学者正视误译现象,告诫译者三省吾身,在翻译中减少类似的错误,同时呼吁各位学者用批判性的眼光看待译者及其翻译作品,进而对葛浩文先生做出客观评价。
其他文献
众所周知,每种语言都存在着大量的近义词或者类似表达。当然,日语也不例外。而且,由于日语的书写方法的多样性等原因,可以说日语中的近义词比其他语言更多。其中,在现代日语
本文是一篇关于“马来西亚国家可再生能源政策与行动计划”(节选)英汉翻译的实践报告。该计划是马来西亚能源、绿色科技及水源部(KETTHA)在参加第三届中国—东盟技术转移与创
近年来,语码转换是双语认知研究的热点问题。语码转换(Grosjean,1992)是指双语者在两种或多种语言之间转换的过程。而语码转换代价(Kolers,1966)则是指双语者从一种语言转换
伴随现代测绘科学的快速发展,测绘工作的信息化使得我国测绘学发展逐渐迈进全新的发展时期。期间数字地球概念的提出不仅使得测绘效率得到大幅度提升,且现代测绘技术发展也取
近年来,随着中日两国在模具、电器、汽车等经济领域合作的不断深入,国内市场对于相关翻译人才的需求不断增加。为了今后能够做好相关翻译工作,提升自己的翻译水平,本人于2015
目的:探讨细胞毒性T淋巴细胞相关抗原4免疫球蛋白(CTLA4-Ig)基因转染骨髓间充质干细胞(MSC)在抑制大鼠原位肝移植排斥反应的作用及机制。方法采用重组腺病毒(Ad)5-CTLA4-Ig转染MSC。
工程造价是指建设一项工程预期开支或实际开支的全部固定资产投资费用,投资者为了获得投资项目的预期效益,需要对项目进行策划决策及建设实施,直至竣工验收等一系列投资管理
超疏水表面由于其独特的结构,可捕获空气在表面形成"空气膜",可有效阻挡基体与腐蚀介质的接触,从而大幅提高基体的耐腐蚀性,在抗海水腐蚀领域具有广泛的应用前景。介绍了超疏