论文部分内容阅读
莫言获得诺贝尔文学奖离不开各国译者的翻译工作。葛浩文先生是莫言唯一的英译者,他的译本提升了莫言在海外的文学声望和文学地位。作为美国著名汉学家,葛浩文先生多年来一直投身于中国小说的英译和出版工作,被誉为“中国现当代文学首席翻译家”,为中国文化走出国门做出了巨大贡献。但每每细读葛浩文先生的翻译作品时,笔者总是能够发现一些需要斟酌的翻译失当,甚至存在一些翻译错误。虽然翻译的忠实性问题屡次被提起,“翻译应当尽量忠实于原文”的准则也早已烂熟于心,但是没有误译的译文是不存在的。在翻译过程中涉及到两种语言的转化和两种文化的碰撞,不可避免的文化差异性导致误译现象在所难免。本研究以《生死疲劳》葛氏译本为例,分析葛浩文先生在英译莫言小说时所出现的误译现象,探究其误译分类及其根源。在探究误译分类时,本研究借鉴谢天振教授在其著作《译介学》中对误译的分类方法,并进行改进,将葛浩文先生的误译分为两大类别,即词汇层面的误译和句法层面的误译。在探究误译根源时,本研究拟从三大理论角度对译本进行分析,分别是奈达的社会符号学理论、严复的“信、达、雅”以及格特的关联理论。本研究十分具有现实意义。纵观翻译界,大多数学者的研究只延伸至文化误读层面,一些文学评论家也有失偏颇,只着眼于译者的成就而非失误。本研究通过对《生死疲劳》葛浩文先生的英译本进行误译分析与探究,旨在提醒翻译界学者正视误译现象,告诫译者三省吾身,在翻译中减少类似的错误,同时呼吁各位学者用批判性的眼光看待译者及其翻译作品,进而对葛浩文先生做出客观评价。