论文部分内容阅读
作为儒家原典之一的《论语》英译一直是中西文化交流的一个重要内容,过去百年间出现了由西方人士与中国学者翻译的40多种英译本,其中英国著名汉学家、传教士理雅各以及受过西方教育的中国学者辜鸿铭的文本代表那一时期中西方《论语》英译最高成就。 本文试图运用伽达默尔的哲学阐释学的相关理论来分析两英译本的翻译特色并对其两者呈现不同特色的原因进行探讨,以求对古籍英译提供一点借鉴。阐释学与翻译理论有着密切关系,它的发展历经了古典阐释学——一般阐释学——本体阐释学——哲学阐释学四个阶段,而伽达默尔是哲学阐释学的代表。 本论文分为四章。第一章简要回顾了《论语》及其英译本情况。第二章简要介绍了阐释学的发展以及伽达默尔的阐释学,阐释学在翻译中的应用,并对伽达默尔阐释学三大哲学原则——“理解的历史性”(historical interpretation)、“视域融合”(fusion of horizons)和“效果历史”(effected history)在《论语》英译中的运用进行了介绍。第三章通过理雅各与辜鸿铭《论语》英译本例句对比,从三个方面,即语言、翻译方法、翻译策略探讨了两英译本特色。最后一章结合伽达默尔阐释学理论对理雅各与辜鸿铭《论语》英译本呈现不同特色的原因,即生活经历与学术背景、汉学功底与双语能力、翻译目的与读者意识进行了分析。