论文部分内容阅读
中式英语是长期以来大家广为探讨的问题。在汉英翻译过程中,“中式英语”现象已经呈现了一种不容忽视的蔓延趋势,如不认识它的形成原因,就很难加以注意并纠正。针对这一现象,本文从联结主义和心理词汇的角度提出中式英语是由于语义联系不完善、二语心理词汇的不完整所造成的。英语作为一门国际性语言已成为中国人对外交流的一个有用的工具。但是,由于汉英语言之间存在着根本性的差异,所以当汉语的句法以及各种表达方式被不正确地翻译成英语时,就会产生中式英语,这是译者在翻译过程中受到母语的干扰而导致的一种既不符合英语语法、又不符合英语惯用法的语言表达方式,是“死译、硬译、字字对译”的结果。这种受汉语思维影响的“双边英语”往往是中国人看不懂,外国人也不明白,在对外交际与文化交流中起阻碍作用。中式英语的存在使某些译文生硬晦涩,可读性差,达不到预期的对外宣传效果。因此,汉英翻译中的中式英语是影响译文质量的主要问题之一。本文运用联结主义和心理词汇作为理论框架,通过分析得出结论:汉英翻译中中式英语的出现,是因为译者把当前的目的语信息与母语的学习经历进行类比。这也就导致在目的语学习及其应用过程中,外语及其所依附的外语思维在与母语及其所依附的母语思维的竞争中必然处于弱势地位。与此同时,在目的语输出过程中,母语的心理词汇和二语的心理词汇交织作用于大脑,用母语意识引导二语输出,母语意识带动二语心理词汇运作,即在二语输出时,二语心理词汇十分贫乏,母语心理词汇不得不对二语心理词汇进行帮助、确认,从而使二语输出潜意识地受到母语心理词汇作用机制的影响,因而二语输出不可避免地呈现出缺乏地道性、得体性的中式英语显著特征。全文由引论、第一章、第二章、第三章以及结论五部分组成。第一章详细介绍了汉英翻译过程中中式英语现象及其语言特点。第二章是研究的重点,在从联结主义和心理词汇的角度分析中式英语成因的基础上,尝试建立一个中式英语形成的模式。第三章针对中式英语的成因提出相应的解决方案,以期帮助译者在汉英翻译过程中减少和避免中式英语的现象,生成地道、得体的译文。