论戴乃迭译《绿化树》中译者的主体性

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heiefei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译史上,译者的地位长期以来被边缘化。直到20世纪70年代描述翻译学的兴起和文化转向的出现,译者的主体地位才得以彰显。任何一种翻译活动都离不开作为翻译主体的译者。在文学翻译这一特殊的艺术创造过程中,译者处于中心的,最积极最能动的位置,没有译者主体性的充分发挥,只有机械的操作,就没有艺术。改革开放三十年来,中国经济迅猛发展。全世界想要更多地了解中国,汉译英因此变得越来越重要。然而,其总体效果不能令人满意,现状尴尬。随着老一辈专家学者如杨宪益,戴乃迭和钱钟书等的逝世或者退休,加上西方专家学者的文化霸权主义,汉译英甚至正经历着倒退。解决问题的关键在于培养一批合格的译者和提高译文质量。本文系统分析英籍汉学家戴乃迭译我国作家张贤亮的作品《绿化树》,围绕着译者主体性这一话题进行讨论,希望得到一些有益的启示。本文第一章为引言。简单介绍译者主体性的一些基本概念,进而引出本文话题。第二章主要从四个方面谈论译者主体性的充分发挥:对原文本的选择,对翻译单位的选择,对翻译风格的选择和对翻译方法的选择。第三章讨论译者主体性的限制因素:译文读者群的限制,客观环境的限制和译者双语能力的限制,尤其是外语能力。第四章讨论了三个问题:谁是最好的译者?译者的母语应该与源语一致,还是与目的语一致?翻译效果应该由谁来鉴定?第五章为结论。本文的结论是:我国现在汉译英的当务之急是要把国内一些优秀作品译出来,或者重译。每一个译者,不管是中国译者还是外国专家,都有自己的长处和短处。一个优秀的译者在翻译过程中应充分发挥其主体性,扬长避短,合格的翻译或者真正的文化交流才能实现并繁荣。
其他文献
几十年来围绕预设这一理论,语言学家们一直研究并且争论不休。众所周知,无论是语义预设还是语用预社在语言学中都扮演着重要的角色。语义预设是指不需要语境参与,从句子本身
21世纪全球化时代,海峡两岸正走向三通、文化交流与和谐发展的道路。文化寻根意识成为寻根问祖与原乡意识之展现。台湾新莲寺是全台唯一供奉王昭君神像的寺庙。湖北省兴山县是
针对目前超视距空战效能评估中没有充分考虑网络化指挥信息系统的支撑等问题,研究分析了网络化指挥信息系统对超视距空战效能的影响,在借鉴空战两步裁定法的基础上,改进了先敌发射概率模型、导弹毁伤能力模型,以及超视距空战双方总损耗及交换比计算方法。仿真算例验证了改进后的模型与方法的有效性和网络化指挥信息对超视距空战效能的提升,可为航空兵部队的战法研究提供参考和借鉴。
概念整合理论是由著名认知学专家Fauconnier在上个世纪九十年代系统化、理论化的。该理论是基于对Lakoff“概念隐喻理论”的认识并进一步发展而来,其真正意义上摒弃了传统功
本文主要运用“顺应论”研究日常会话环境中的英语插入语及其使用过程,以便更好地了解和解释交际场景中人们对插入语的顺应性使用情况。依据顺应论,本文认为英语插入语作为一
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
学习策略是近年来教育心理学研究中的一个热门课题,是学习能力的重要构成要素。传授有效的学习策略,教会学生学习,是提高学生学习效率及教学质量的重要途径。本研究主要采用
春季咳嗽的防治;孩子发烧少吃糖;沙眼是怎么回事;不要空腹喝牛奶;食物的最佳搭配;缓解“落枕”的方法;多吃红辣椒使人年轻;饭前喝汤益健康;
期刊
一、技术名称微米银粉生产技术二、技术所有权情况自然人三、技术情况所处省份:广东韶关技术领域:传统产业技术水平:国际领先