论文部分内容阅读
随着全球一体化进程的加快及我国外宣工作的深化,外宣纪录片成为了国际交往的新媒介,外宣纪录片的英译也相应发展为树立良好国家形象与促进国际交流的重要手段。但是,对其的研究却并不充分。外宣纪录片是一种采用国际化的内容和形式来进行的社会、人文以及自然领域的宣传活动。外宣纪录片的翻译本质就是以构建良好国家形象为目的,对一国的社会,文化信息进行跨国传播的活动。因此,外宣纪录片的翻译与传播学有紧密的联系,译者如果仅根据传统翻译理论传达原文的形式与内容,译文很可能丧失传达良好国家形象的效果,更有可能会损害国家形象的传播。 为解决这个问题,广大学者对外宣翻译做了多方面的研究,但是他们的研究大多仍局限于翻译实践本身,本论文认为,外宣记录片的翻译不应只停留在传统翻译的框架内,应与传播学进行充分结合。因此本文特别引入国家形象传播的新视角,使外宣纪录片的翻译在构建良好国家形象目的指导下,更好的为受众所接受。 “国家形象传播理论”是传播学的重要分支,它强调了国家形象在国际交流中的重要作用,认为受众会积极接受与其已有认知相近的形象,并根据自身的文化背景,思维模式及语言习惯自主的理解形象。基于此,本文试图以国家形象传播为新视角,将CCTV-4《走遍中国》栏目作为研究对象,采用定性研究及个案研究的方法,通过对词汇层面及语篇层面的探讨,具体分析外宣纪录片的翻译原则及翻译方法。 针对外宣纪录片的翻译,作者分析了三项原则,分别是准确性原则,充足性原则及可接受性原则。并从词汇层面具体分析了音译,直译及意译的翻译方法,随后又站在语篇角度总结了增译,减译,改译,顺译的应用。此研究不仅采用了全新的视角研究外宣纪录片的翻译,并且有助于译者认清外宣纪录片翻译过程中的国家形象传播,期望对日后的翻译研究有一定促进作用。