基于国家形象传播理论视角下的外宣纪录片翻译研究——以CCTV-4《走遍中国》为个案

来源 :兰州理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suguoqing000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球一体化进程的加快及我国外宣工作的深化,外宣纪录片成为了国际交往的新媒介,外宣纪录片的英译也相应发展为树立良好国家形象与促进国际交流的重要手段。但是,对其的研究却并不充分。外宣纪录片是一种采用国际化的内容和形式来进行的社会、人文以及自然领域的宣传活动。外宣纪录片的翻译本质就是以构建良好国家形象为目的,对一国的社会,文化信息进行跨国传播的活动。因此,外宣纪录片的翻译与传播学有紧密的联系,译者如果仅根据传统翻译理论传达原文的形式与内容,译文很可能丧失传达良好国家形象的效果,更有可能会损害国家形象的传播。  为解决这个问题,广大学者对外宣翻译做了多方面的研究,但是他们的研究大多仍局限于翻译实践本身,本论文认为,外宣记录片的翻译不应只停留在传统翻译的框架内,应与传播学进行充分结合。因此本文特别引入国家形象传播的新视角,使外宣纪录片的翻译在构建良好国家形象目的指导下,更好的为受众所接受。  “国家形象传播理论”是传播学的重要分支,它强调了国家形象在国际交流中的重要作用,认为受众会积极接受与其已有认知相近的形象,并根据自身的文化背景,思维模式及语言习惯自主的理解形象。基于此,本文试图以国家形象传播为新视角,将CCTV-4《走遍中国》栏目作为研究对象,采用定性研究及个案研究的方法,通过对词汇层面及语篇层面的探讨,具体分析外宣纪录片的翻译原则及翻译方法。  针对外宣纪录片的翻译,作者分析了三项原则,分别是准确性原则,充足性原则及可接受性原则。并从词汇层面具体分析了音译,直译及意译的翻译方法,随后又站在语篇角度总结了增译,减译,改译,顺译的应用。此研究不仅采用了全新的视角研究外宣纪录片的翻译,并且有助于译者认清外宣纪录片翻译过程中的国家形象传播,期望对日后的翻译研究有一定促进作用。
其他文献
高级的纤维增强复合材料包括用碳纤维增强的预应力混凝土,用碳和芳族聚酰胺纤维的地锚和使用玻璃纤维的岩石锚杆.
为缓解市中心南北向交通拥堵,北京地铁5号线即将开工.rn据设计单位北京市城建设计研究院负责人介绍,地铁5号线南起宋家庄,向北经蒲黄榆、崇文门、东单、东四、北新桥、雍和宫
世界上最复杂的莫过于人的内心世界,世界上最远的距离莫过于心与心的距离,所以,作为班主任,如果不能走进孩子的心,那是多么可怕的事!对于孩子又是多么可悲! The world’s mo
进入新世纪,中国在政治、经济、社会各方面的逐渐强大,中国在国际之林越来越有影响力。随着世界把目光投向中国,作为世界了解中国的媒介,旅游文化成为一个很重要的窗口。中国入境
采用水培实验,研究了溶液酸度、钒(Ⅴ)离子浓度、吸收时间和钒-镉(V-Cd)复合胁迫下枸杞幼苗对V的吸收动力学特性。结果表明,pH是影响枸杞幼苗对V吸收的重要指标,随着溶液pH值
翻译选择适应论学对翻译活动和翻译过程的解释提供了新的视角,并对翻译原则、翻译方法和译评标准作出新的阐释和描述。该理论由胡庚申教授于2008年首次提出。生态翻译学以翻
三虹技研公司推出的日本技研制作所的遥控式静压连续桩施工系统应用先进的无线遥控和液压控制技术,能够完成沉桩和拔桩作业,工作时无噪声、无振动、无钻孔,可自动步行,可弥补
尼古拉·谢苗诺维奇·列斯科夫(Николай Семёнович Лесков)是19世纪后半期活跃在俄国文坛的著名作家。列夫·托尔斯泰认为他是同时代作家中“最具有民族
本文是在MacIntyre等人提出的二语交际意愿理论框架及实证研究结果的基础上,研究中国高校交换生英语交际意愿以及影响中国高校交换生英语交际意愿的主要因素。  具体来说,本
期刊