【摘 要】
:
党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代,在这一新的历史方位,对大学生幸福观及教育方法进行研究,不仅有利于增强新时代大学生幸福观教育的实效性、提高新时代大学生幸福观教育的质量,而且有利于丰富思想政治教育中幸福观教育的理论成果。本文采用文献分析法、理论与实践相结合的方法以及跨学科研究方法对新时代大学生幸福观及教育方法进行研究,从明晰幸福观、幸福观教育、幸福观教育方法和新时代大学生幸福观教育这些相关
论文部分内容阅读
党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代,在这一新的历史方位,对大学生幸福观及教育方法进行研究,不仅有利于增强新时代大学生幸福观教育的实效性、提高新时代大学生幸福观教育的质量,而且有利于丰富思想政治教育中幸福观教育的理论成果。本文采用文献分析法、理论与实践相结合的方法以及跨学科研究方法对新时代大学生幸福观及教育方法进行研究,从明晰幸福观、幸福观教育、幸福观教育方法和新时代大学生幸福观教育这些相关概念入手,系统梳理新时代大学生幸福观教育的理论基础和文化资源。通过整理相关资料总结新时代大学生幸福观和幸福观教育存在的主要问题,进而有针对性的梳理、归纳、总结新时代大学生幸福观教育方法。本文主体分为四个部分,第一部分是引言,主要通过总结归纳国内外研究现状,提出本文写作的可操作性和可完成性,并简要介绍本文的写作思路、阐明本文的研究方法;第二部分是基本概念及相关理论概述,对相关概念进行界定并对新时代大学生幸福观教育的理论基础和文化资源进行系统梳理;第三部分是新时代大学生幸福观及幸福观教育的现实审视,通过对相关著作和论文进行分析整理,概括新时代大学生幸福观和幸福观教育的现状,归纳新时代大学生幸福观和新时代大学生幸福观教育存在的主要问题;第四部分是新时代大学生幸福观教育方法,针对新时代大学生幸福观和新时代大学生幸福观教育存在的主要问题,系统归纳整理新时代大学生幸福观教育的认识方法、实施方法以及调节评估方法。
其他文献
本报告以徐珉的作品《徐珉教授的医学世界史》翻译实践为基础,分析了笔者在翻译过程中遇到的问题及难点,在目的论指导下,对相应翻译策略和方法进行了总结。翻译实践报告总体分为以下四个部分:第一部分介绍了翻译文本的总体情况。主要包括文本介绍、选题意义及翻译目的。第二部分从译前准备、译中执行和译后校审三个阶段对翻译过程进行了介绍总结。其中,译前准备阶段笔者主要对涉及医学科普文本翻译的相关论文、相关平行文本及本
本报告以韩国作家朴贤淑“自我管理系列童话”中的第七本《成为思维富翁的基拉》翻译实践为基础。笔者对翻译过程中遇到的问题进行了总结与归纳,总结了修辞的翻译策略和方法,期待为今后的儿童文学翻译研究提供借鉴与参考。翻译实践报告总体分为以下四部分:第一部分对本次翻译任务进行了介绍。其中包括文本简介、文本体裁特点以及选题的意义和实用价值等几个方面。第二部分对译前准备和翻译过程进行了详细的记录。译前首先从语言、
本报告将崔江锡的病毒学科普作品——《病毒冲击》作为翻译实践文本,在翻译目的论的指导下,笔者对文本翻译过程中的难点和问题进行了分析,总结了相应的翻译方法和需要注意的翻译要点。翻译实践报告分为以下四个部分:第一部分将翻译文本的总体情况进行了介绍。主要介绍的内容有作品简介、作者简介以及翻译意义。其中,翻译意义中又包含了现实意义、理论意义以及实践意义。第二部分从译前准备、译中执行、译后审校三个阶段,对翻译
有吉佐和子(1931--1984)是日本“才女时代”有代表性的社会派作家、是青少年时期就有很多异国体验的人。昭和三十一年她在文学界出道后,中断了正处于上升期的文学创作活动去美国留学。1959年至1971年,有吉佐和子共访问了美国三次,回国后连续发表了《非色》和《波多黎各日记》,这两部小说是有吉佐和子面对美国社会问题进行深刻批判并探究在多种族的美国发生的人种问题以及身份认同问题的代表性作品。但是,在
本报告以韩国儿童文学《让压力消失的基拉》一书的翻译实践为基础,总结了在翻译过程中遇到的问题及解决办法,并针对儿童文学类文本提出了翻译方法和策略。本次翻译实践报告总体分为以下四部分:第一部分是任务介绍。主要包括文本简介、自我管理类儿童文学的特点以及选题的意义与价值三个部分。第二部分是翻译过程描述。主要包括翻译文本相关准备、译前准备、校对三个方面。其中翻译文本相关准备包括文本分析和受众分析两个方面。译
平遥古城是一座具有2800多年历史的世界文化遗产,在城市历史进程中,古城墙的军事防御功能逐渐向开放与多元的角色转变,成为古城内外交流互动的重要空间界面。由于古城建筑历史及空间保护的宏观背景,古城居民的主要活动场所由老城区的各街巷逐渐延伸至城墙出入口或城墙之外的空间,整体形成以老城区——古城所在地为核心,新城区联动发展,新旧对话融合发展的格局。古城居民在满足自身物质生活保障的基础上,对自然生态和宜居
《能源论坛2018》是由韩国能源经济新闻和韩国能源经济研究院共同主办的学术性论坛,笔者选取了其中的“能源转换的背景和必要性”和“新一代电力产业的作用”这两个部分进行了模拟口译实践。改革开放以来,随着中国经济的迅速崛起,能源转换问题已经成为我国健康可持续发展道路上的重中之重。笔者希望通过本次模拟实践,能在增加能源相关知识储备、提高自身口译水平的同时,为中国的与能源转换相关的企业介绍韩国目前的能源发展
本实践报告是基于2017年哈佛医学院第三次Longwood研讨会——“炎症如何引发一系列疾病”进行的英汉同声传译实践。本文结合信息论和医学会议口译的特点,研究冗余信息的处理,总结恰当的翻译策略以帮助译员实现更好的口译效果。在同声传译中,作为语言本质属性的冗余信息影响着口译员的口译质量,决定着口译任务的成功与否,因此对冗余信息进行适当处理十分有必要。本实践报告对口译现场的源语和译语分别进行转写,并对
乔治·雷蒙德·理查德·马丁(Geoger Raymond Richard Martin)是欧美奇幻小说大师,其最具有代表性的作品当属1996年出版的《冰与火之歌》(A Song of Ice and Fire)。虽然国内外的学者对《冰与火之歌》研究成果颇丰,但从语言学角度对其进行的研究却鲜有涉及。语料库文体学将基于语料库的研究方法运用到传统的文体学分析当中,实现了定量研究与定性研究的结合,为文学作
随着汉语和中华文化在海外传播不断深入和中国国际影响力的不断提升,尼日利亚人对汉语学习和汉语教育的兴趣也随之增加。尼日利亚是非洲人口最多的国家,也是非洲经济最好的国家之一。汉语和中国文化在尼日利亚大学的普及尤为重要。近年来,尼日利亚与中国在教育、文化和经济方面的关系越来越密切。尼日利亚对汉语教育的需求也逐步扩大。本文选取尼日利亚开设中文专业的两所高等学校作为研究对象,即位于我国东部的纳姆迪·阿齐克韦