【摘 要】
:
随着世界旅游组织预测中国将成为世界第一大旅游接待国的诞生,旅游翻译在提升和宣传我国国际形象方面扮演着愈加重要的角色。通过提供景区、景点的地理、风俗和文化方面的信息
论文部分内容阅读
随着世界旅游组织预测中国将成为世界第一大旅游接待国的诞生,旅游翻译在提升和宣传我国国际形象方面扮演着愈加重要的角色。通过提供景区、景点的地理、风俗和文化方面的信息,旅游翻译最主要的功能是帮助游客扩展视野,激发兴趣,了解异国文化。但是,近些年来众多旅游翻译研究发现,各种旅游翻译错误,翻译欠佳,翻译过程的不规范和对旅游译本制作监督的不重视等现象依然存在,因而寻找新的突破口——对汉语旅游资料的英译过程研究成为了必要。笔者在参加各种旅游资料英译的过程中发现,旅游翻译跟文学翻译或其它文体翻译截然不同,不止表现在采取的翻译原则和翻译策略上,而且表现在整个翻译过程中。旅游翻译属于实用翻译范畴,具有极强的针对性,承载着浓郁的文化气息,跟一般“翻译过程”相比,背负更多的使命。本文以景区文本为研究对象,对比分析实地调查景区前后的译文,在强调译者对旅游文本制作监督工作重要性的同时,试图通过案例研究证明,在整个翻译过程中,译者为克服汉英语言、表达、文化上的差异,在很多情况下必须完整地遵守一定的翻译过程。运用适当的翻译原则和技巧,结合文本所在景区、景点的实地调查结果,对原文的精髓、功能和意图进行深入研究和探讨,才便于有效地实现旅游文本的预期功能和目的。因此,本文借助于Jenny Williams和Andrew Chesterman提出的翻译过程模式,针对旅游文本翻译过程的特殊性,尝试提出一个适用于旅游景区文本的翻译过程模式,并制定出具体的翻译过程流程图,望引起各界旅游翻译活动参与者的重视,在理论上为旅游翻译的过程研究指引一个新的方向,并能更好地指导旅游文本翻译的过程。
其他文献
图书校对工作的重要作用在于以丰富的校对经验辅助编辑工作灭错正讹,于细微处最大程度地保障图书的编校质量。一支优秀校对队伍的打造,从队伍结构的设置到人员选择、业务培训
意识流小说主要反映的是主人公意识的无序流动。在翻译时,译者必须充分考虑译文特点,尽量以恰当的手法真实再现原作。本文以短篇小说In a Cafe的翻译实践为例,从词汇、语法和
在全球化的过程中,新闻的跨国界传播越来越频繁,伴随其产生的新闻翻译问题值得重视与研究.文化差异、思维和表达习惯、语境和模糊语言是新闻翻译中需要注意的四大问题,在处理
目的 描述临床护士经历的道德困境现状,分析其影响因素.方法 分层抽样方法抽取临床护士240名进行问卷调查,问卷由一般情况调查表和道德困境量表组成.结果 临床护士经历的道德困境均分为(2.66±0.41)分;临床护士道德困境的影响因素为所在科室和学历.结论 临床护士经历的道德困境处于中等以上水平,护理管理者应以道德困境影响因素为基础采取具有针对性的措施,缓解护士的道德困境。
目的:研究胆漏的病因,并提出相应的预防措施。方法从我院2010年1月~2014年1月资料库中找出收治的6例胆漏患者资料,2例拔T管后胆漏,B超声波引导下再置管引流临床观察中腹膜炎症状加
休谟的整个哲学体系体现为经验论、怀疑论和自然主义三者相互贯通的统一体.休谟以其经验论为基础,从对外在物体存在的怀疑论论证过渡到对外在物体存在的信念的自然主义解释和
应用设计好的试验装置,对3组不同水泥掺入比的植被混凝土基材进行了崩解试验,阐述了植被混凝土基材遇水时的崩解机理。试验结果表明:水泥掺入比对植被混凝土基材总孔隙率的影响
癌性疼痛是肿瘤最为常见的临床症状之一,也是恶性肿瘤骨转移患者最常见、最早出现、最痛苦的症状之一。近年来以辨病辨证相结合,采用中药内服、外用、针灸等方法,对恶性肿瘤
批评语篇分析,也叫做批评语言学,是兴起于上世纪80年代英国的一个现代语言学分支。它是一门融合了语言学、社会学、政治学、传播学等多种学科的语篇分析方法。批评语篇分析的研
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield