论文部分内容阅读
劳里·马克贝恩是20世纪美国小说家,其作品《撒旦的欲望》生动地描写了英国摄政时期的社会面貌。作为一部历史浪漫主义的文学作品,这部小说语言华丽夸张,情节曲折离奇,同时蕴含着丰富的历史文化内涵。本文运用关联翻译理论,对《撒旦的欲望》选取的部分章节进行翻译和分析。在整个翻译过程中,翻译难点突显在以下两个方面:词语含义的确定、文化负载词以及词语词性的翻译,长句翻译及将含有多重意思的句子进行切分的翻译。本文在关联翻译理论的指导下,从词语翻译和句子翻译两方面对翻译文本进行分析。在词语翻译方面,作者主要从一词多义、注解法以及词性转换三个方面对翻译中遇到的难词进行分析。同一个词在同一种词性中往往有多个不同的语义,作者根据语境和词语在句子中的搭配关系来确定词义。在文化负载词方面,作者对一些特定的文化负载词采用注解的方式向读者展示词语中包含的文化信息。对于某些词语在保留原文内容不变的前提下,改变某些词语的词性,使得译文符合译入语的表达习惯。在句子翻译方面,主要从顺叙法、逆叙法以及分译法三个方面对翻译中遇到的难句进行分析。作者运用这些翻译方法来处理句子的翻译,能够根据上下文和表达习惯灵活地改变句式,使得译文更加通顺自然,也使得翻译符合目的语读者的语言习惯,从而实现最佳关联。译者采取不同的翻译策略进行分析时,结合了具体的语境,综合考虑作者的意图以及目的语读者的认知语境,致力于使读者获得充足的语境效果并付出最小的推理努力,从而实现最佳关联。在关联翻译理论的指导下,作者对细致而微妙的小说翻译有了更深刻的理解并在翻译水平上有了较大提高。在翻译中,作者也及时总结了本次翻译活动中存在的局限并努力加以解决,为今后处理类似问题提供了参考。