释意理论指导下的交替传译策略

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhouyulong456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在21世纪,随着全球化进程的不断推动,口译活动在人类的政治、经济、文化活动中发挥着至关重要的“桥梁”作用,日益受到了人们的重视。尤其是在文化交流方面,艺术没有国界,而口译在促进各国文化交流方面发挥了不可小觑的作用。笔者于2015年11月以口译员的身份参与了2015国际小剧场戏剧管理论坛项目。在论坛前期准备工作、论坛召开和论坛后期工作中,笔者在口译实践中发现了诸多问题。一方面,2015国际小剧场戏剧管理论坛项目围绕小剧场戏剧如何在互联网时代找到新的运营管理模式进行探讨和对话,涉及诸多戏剧、管理、艺术等相关专业词汇和表达方式,成为口译实践中“拦路虎”。另一方面,由于与会嘉宾来自各个国家和地区的学者和戏剧研究者,多为专业人士,因此在讲座和对话环节中多用长句和复杂句,并且往往一长串的发言,不仅是对译员的短期记忆和笔记功力提出挑战,也考验译员的心理素质和抗压能力。为了确保准确、完整地传达源语的意义,译员选取恰当的口译理论和口译策略至关重要。笔者采用了塞莱丝科维奇和勒代雷为代表的释意理论。释意理论认为口译的重点在于意义的提取与传达,这与论坛的交流初衷和目的不谋而合。从释意理论角度探讨口译策略不失为一次有意义的尝试。因此,本文笔者以释意理论为指导,对口译项目过程中遇到的困难和难题进行分析和探讨,得出相应的行之有效的解决方案,提出五点口译策略以期更好地指导口译实践,包括解释策略、句式重组策略、删繁就简策略、套语练习策略和预测策略。基于项目实践,提出相应的交替口译策略,以期为口译研究和口译实践带来有借鉴意义的经验。
其他文献
数据挖掘是当今社会最活跃的研究方向之一,迄今为止数据挖掘技术已经广泛应用到各行各业中,然而在数据挖掘过程中往往会遇到很多非平衡训练集,采用传统的数据挖掘技术对非平
从中国古典园林的发展史中可以看出,书法的独特审美为造园设计者获取了灵感,而书法家则不断从造园的形式美感和具象物体上获得新的表现形式。书法是一门独立的艺术门类,它以
在这个全球化大发展的时代,翻译的重要性显而易见。改革开放以来,伴随着我国社会主义现代化建设的迅速发展和对外交流的日益频繁,翻译这项工作在当今社会发挥着越来越重要的
我国已经越来越关注开放政府数据的价值,基于开放政府数据的数字经济正在不断加快应用创新步伐。政府数据开放利用能充分释放政府数据价值,推动信息内容产业和信息服务业发展
简要介绍了射频 IC卡的特点及在国内的应用情况。通过我校应用射频 IC卡作为校园身份识别卡的实践活动 ,详细介绍了射频 IC卡的结构、功能及整个工作流程 ,其经验与体会对相关部门的一卡通建设会起到一定的借鉴作用。
清代的“摊丁入亩”改革是中国历史上一次成功的、影响深远的赋税改革,究其成功的原因是多方面的,但是作为一次成功的赋税改革其必然遵循了税收的应有原则,该文从“摊丁入亩”的
长期以来,受应试教育和高中繁重的课业压力的影响,高中语文阅读部分一直形同虚设,有其形无其用.然而高中语文阅读对于学生的写作水平的提高以及语文整体能力的提高都有着非常
本文是一篇翻译实践报告,节选《教育券制度》的前五个部分作为此次翻译实践内容,然后在翻译实践的基础上撰写了此实践报告。报告主要描写了翻译过程和原文汉译分析,以及作者
随着我国经济的不断发展,基层水利管理在农村新形势下面临着诸多问题,一定程度上限制了水利工程的发展。本文笔者详细阐述了基层水利工程在管理方面所面临的问题,并通过分析
话语标记语具有丰富的语用功能,能够促进上下话语之间的连贯,组织语篇,反映说话者的态度情绪,帮助交际者之间进行人际互动。本研究选择老舍的戏剧小说《茶馆》及其两个英译本