目的论维度下的戏剧翻译研究——以莎士比亚戏剧《李尔王》汉译为例

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:joyancy_baby
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉斯·弗米尔的目的论一提出就引起了翻译界的广泛关注,有对其实用性的欣赏,也不乏对它的质疑。随着翻译理论研究及实践的深入,越来越多的人已经认可目的论对于实用文本的实用性,但仍对其是否能够应用于文学翻译表示怀疑。诺德论证了目的论用于文学翻译的可行性,并用案例对其证实。然而一个理论的成立需要有更多的实践,通过实践来证明其有效性。   戏剧翻译长久以来被认为是文学翻译的一种,没受到翻译研究的足够重视。然而,所有学者都承认,戏剧同时具有文学性和表演性,戏剧翻译应该注意其中的语言特征和翻译的目的:是作为文学文本还是作为演出蓝本。而这恰恰给了目的论用武之地。根据目的论,译者可以根据翻译目的选择语体特征和翻译类型,决定其语言特征。若是作为表演蓝本的戏剧,其语言应简练、口语化、动作化、有诗意。   《李尔王》是莎士比亚最著名的悲剧之一,其汉译本至今已有十多种。各译者根据不同的翻译目的选择不同的语体和不同翻译方式,得到不同的译本,其中,梁实秋、孙大雨、朱生豪、顾仲彝等的译本最为典型。梁实秋根据翻译要求,为了让更多知识分子了解《李尔王》采用了散文体加注的方式翻译此剧;孙大雨的目的是重现《李尔王》的语言特征,因此他选择了诗体进行翻译,二者都采用了文献型翻译。朱生豪的目的是让更多人了解《李尔王》,并且其翻译是为了将来的表演,因此他选择了散文体,并且采用了工具型翻译。顾仲彝的目的是为了作为表演蓝本,为了观众能够理解并接受此剧,他在翻译时对该剧进行了改编。   本文通过对莎士比亚戏剧《李尔王》的案例研究,认为目的论可以用于戏剧研究。在戏剧翻译中,译者可以根据翻译目的对戏剧进行改编,译者在翻译戏剧是应充分考虑到读者和观众。译者可以根据翻译目的选择不同的语体。翻译发起者在整个翻译行为中地位很重要,有时会影响到译者对语体的选择。译者可以根据翻译目的选择翻译类型,在具体翻译行为中选择不同的翻译策略。   本文只是目的论应用于戏剧翻译的案例之一。目的论以其对翻译目的及翻译过程中的参与者的重视给戏剧翻译带来一种新视角,扩宽了戏剧翻译研究的思路。
其他文献
近年、中国国内では日本语の学习者が年々増えて、日本语教育に対する期待もますます大きくなっている。日本语と中国语は长い歴史を持っていて、频繁的に交流し、お互いに影
文章采用了自适应模糊控制来跟踪光伏发电系统的最大功率输出点。自适应模糊控制算法比传统的模糊控制算法对如负载跳变、太阳能电池以及外部条件的改变具有更强的适应能力,
本设计实现了一种以AT89C2051单片机为核心的超声波测距系统,它具有低成本,高精度,微型化数字显示的特点。为提高测量精度,在测量时使用了DS18B20温度传感器对系统进行有效的温度补偿。经实验证明,本系统电路设计合理、工作稳定、检测速度快、测量简单、易于做到实时控制。
文学翻译不仅仅是在两种语言之间进行转换,而需要达到更高的层次,即实现文学作品的美学再现。接受美学,作为一种文学批评理论,给文学翻译带来了一个新的分析视角。它注重读者的接
城というのは、一般的に敵を防ぐために築いた軍事的施設である。城の起こりは恐らく人類による原始社会の誕生とともに始まっているのだろう。日本における城の歴史から見る
作业作为课堂教学的延伸,衔接课内外活动与新旧知识,是教学活动不可缺少的环节,同时占据着教师与学生大量时间。初中是英语学习的初级阶段,是学生发展语言能力的关键时期,注重学生
The feminist movement that originated in the western countries at the end of the 19th century developed quickly all over the world in the early 20th century.Lot
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥