楚简文献的名物词研究

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangwangge
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
楚文獻是近年來研究古文字的新材料,是繼甲骨文、金文之後又一有特色的文字材料。楚簡的應用性文獻中保存和記錄了大量傳世文獻所未載的名物類詞彙。名物詞隨著社會的發展、新事物的產生而出現,通過對名物詞的分析可以看出當時社會真實的詞彙和文字使用的情況和趨勢。但目前國内外對楚簡的研究大多集中在考釋單個字和釋讀文獻方面,很少系統地研究楚文獻中的詞彙。近年來楚簡的大量出土,材料豐富,使得對楚文獻中語言的系統研究逐漸成為可能。對楚文獻的詞彙和文字的探討可以補充原有的僅凴傳世文獻對戰國文字的認識,對先秦名物詞和形聲字發展過程的研究也有重要的價值。本文在楚簡中選取了曾侯乙墓竹簡、包山竹簡、九店竹簡、望山竹簡和新蔡竹簡這五種應用性文獻,從名物詞的角度來分析戰國時期楚文字中的複音化和形音關係的變化情況,並且總結出楚文字在詞彙和造字類型上的發展趨勢。全文共分三章。第一章是楚簡應用性文獻中的名物詞概況,目的是全面整理名物詞表,統計名物詞的數量和詞頻。第一章分為三節:第一節在緒論中討論名物詞劃定標準的基礎之上,討論了名物詞認定中的難點,並以“(?)”、“(?)”舉例作相關說明。第二節,本文將材料範圍中的名物詞作了數量、詞頻統計和物類劃分整理。第三節,本文將五種文獻中的名物詞數量和詞頻相比較,可以發現不論是名物詞數量還是名物詞類型,都可以以文體來劃分界線。第二章是楚簡名物詞中的複音詞研究,主要目的是對名物詞中的複音詞進行著重考察,探求複音詞的内部結構和詞性成分的關係分析,總結複音化的趨勢。其中分四節:第一節討論了複音詞的劃分標準,將應用性楚簡文獻中複音結構的詞語成分之間關係比較緊密的、意義上也有一定的溶合性的詞語界定為複合詞。第二節是複音詞認定中的問題說明,本文對一些複音詞劃定過程中比較困難的詞語作了討論和說明。第三節是複音詞在各文獻中的比重研究。本文對名物詞中的複音詞數量進行統計,著重分析了曾侯乙墓竹簡複音詞中車名和馬名的内部結構和詞性成分的關係,計算出每一種文獻中複音詞所佔的比重以及偏正結構的複音詞的比重。第四節是複音詞比重分析的比較,本文將五種文獻中的複音詞的比重相比較,發現複音詞的比重也可以以文體來分類。第三章是楚簡名物詞中的形聲字研究。其中分四節。第一節,本文對形聲字的選取範圍。本文選取了名物詞中單音詞所對應的字,尤其是其中的新字,即後起之字。因此,本文設定了兩個條件:1、剔除傳承字,選取新出字。2、剔除多義字,選取新出字中意義單一的字。第二節,形聲字認定中的問題說明。本文以“(?)”舉例作了討論。第三節,形聲字在各文獻中的比重分析。本文整理了名物詞中單音詞所對應的新字,統計其中的形聲字比例。第四節,比較五種文獻的形聲字比重,可以得出結論:在戰國時期,應用性文獻的名物詞中90%以上已經使用形聲字造字法。這個結論對戰國文字形音關係發展的研究有重要的意義。在研究方法上,本文始終運用数字化的手段,穷尽性地梳理曾侯乙墓竹簡、包山竹簡、九店竹簡、望山竹簡和新蔡竹簡這五种文獻,進行量化統計研究,以數據說明結論。
其他文献
<正>战略规划是将各种市场营销理论与本企业实际情况相结合,对本企业所处的外部环境作出正确判断的关键步骤。如果一个企业能按照战略规划的基本原则去做,就能够逐步进入学习
当文化因素纳入翻译研究之中,归化和异化之争也随之发生。本文着重对这两种翻译策略进行描述性研究。归化代表人物尤金·奈达认为归化是避免语言和文化冲突以及使跨文化交际
随着互联网在当今时代的飞速发展,我国网民人数也呈现出明显的上升趋势,网名则是这一现象不可避免的产物。语言与社会共变是语言学界不争的一种客观规律,社会发生的任何变化都会
本文着重研究功能理论在翻译批评中的应用。长期以来,翻译批评理论的研究及实践一直受到源文本和对等理论的束缚,严重阻碍了翻译的进一步发展。在功能理论提出之后,它完全颠覆了
"课内外互动"项目学习是小学生英语故事阅读训练的新模式。即通过教师课内导读与阅读分享,学生课后形成团队,共同探究、分享、自我阅读的行为。随着学生良好阅读习惯的养成及
文体学是一门运用现代语言学理论和研究方法研究文体的学科,其研究目的在于通过对具有文体意义的语言特征进行分析,揭示语言运用的表达效果和交际功能。博客是互联网的最新应用
概述了美国种业科技创新体系和农作物品种管理的基本情况,总结了美国种业科技创新与品种管理的主要特点,并就中美两国的现状进行了比较。在此基础上,提出了做好我国种业工作的五
中西方翻译传统都把翻译仅仅看作是从一种文字到另一种文字的纯语言转换,翻译批评家也以所谓的对原文的“忠实”作为评判翻译好坏的唯一标准。它们的共同点都是把原文作为翻
《我的前半生》之所以成为都市群体关注的焦点,其主要原因在于它展现了当代都市青年男女所面临的现实困境,借都市男女情感故事触及了现代社会发展进程中所出现的城市个体孤独
在翻译历史中,译者的地位一直被认为低于原作者和原文,译者的主体性在以文本为中心的传统翻译研究中没有得到应有的重视。二十世纪七十年代以来,随着翻译研究的文化转向,哲学研究