论文部分内容阅读
旅游业已经成为当今迅猛发展的世界中最重要、发展最快、最具有活力的产业。旅游不仅带动了当地经济的发展,而且促进了不同民族之间的相互交流和理解,有利于文化的传播。旅游宣传资料对旅游业的发展起着重要的作用,它实现着提供旅游信息,吸引潜在游客的功能。遗憾的是,旅游景点的对外宣传和翻译却与现有的丰富旅游资源和悠久的历史文化不相称。拼写、搭配以及语法错误随处可见,对文化的误读、误译、甚至错误的介绍时时见诸网站或旅游景点,令人不知所云,乃至啼笑皆非。以水乡、桥乡、酒乡、名士乡闻名的绍兴,是我国历史文化名城之一。绍兴境内河湖棋布,干岩竞秀,山川互相映发,“山阴道上行,如在镜中游”是对绍兴山青水秀的真实写照。绍兴是越文化的发源地,文化积淀深厚,人文古迹遍布城乡,被称作是“没有围墙的博物馆”。为了向世人展示绍兴的魅力,旅游宣传资料的英译就显得尤为重要。考虑到当地旅游翻译的现实情况,本文将采用目的论,以绍兴旅游资料的翻译为例,主要针对旅游资料中文化因素的翻译进行系统的研究,以期为旅游材料的翻译提供一定的指导作用。
目的论把翻译看做是一种有目的的行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程包括译者在翻译过程中所做的任何策略的选择。决定翻译目的的最重要的因素之一是受众。他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需要。旅游文本翻译的预期目的是为了向西方游客提供有关的旅游信息,吸引潜在的游客。英译本所面对的受众是西方游客,他们有着自己的文化背景知识,对译文的期待和交际需要。译者在翻译时,必须牢记这一点。这也要求译者除了对中英两种语言有很好的把握外,同时对这两种文化也很熟悉。为了使译本达到预期的目的,译者在翻译的过程中可以灵活地选择合适的翻译策略与方法,使译文更具有可读性和可接受性。
不同的民族有着不同的文化。文化普遍地存在于一个民族生活的各个方面。本文主要分析了不同的生活方式和环境,不同的思考方式,不同的审美取向和不同的心理联想给翻译造成的难点。一个是文化缺省,一个是语言常规。前者主要是由于生活方式和环境以及心理联想的不同造成的;后者主要是由于思考方式和审美取向的不同造成的。针对这些翻译困难,本文以目的论为指导对绍兴旅游文本中文化因素的翻译进行案例分析,提出了几种翻译策略和方法以使译文获得最好的宣传介绍景点和吸引游客的效果。