论文部分内容阅读
随着互联网技术的发展,计算机辅助翻译(Computer Aided Translation, CAT)蓬勃兴起,并逐步得到了人们的广泛认可。当前计算机辅助翻译工具很多,如Wordfast、Trados、Alchemy Catalyst、Across、DéjàVu、memoQ和雪人翻译软件等。笔译译员从这些CAT工具中受益良多,而口译译员在承担口译项目时却往往只能孤军奋战。根据真实的笔译和口译实践,该报告在论述CAT工具巨大功用的同时,提出了计算机辅助口译(Computer Aided Interpretation, CAI)这一新术语并试探索计算机辅助口译工具(CAI工具)对于口译的辅助作用。CAI工具是一个新的概念,但其实很多翻译人员、研究人员都已经接触过CAT工具。耳机、话筒、音频播放器、录音工具以及专业的口译训练系统等都是常见的CAI工具;更为重要的是,memoQ等翻译软件也可以帮助口译译员建立术语库和语料库,从而辅助口译,所以也可被纳入CAI工具的范畴。CAI工具还包括可以在口译过程中使用的CAI电子笔记本或是CAI辅助系统,这一设想有望在不久的将来实现,作者在报告中也有所论述。该报告对CAI工具进行定义,列举了常见的以及潜在的CAI工具,并将CAI工具与CAT工具做了简单的归纳与比较。通过具体的笔译和口译实践,该报告论述了CAT工具对于笔译项目的辅助作用并重点强调CAI工具对于口译项目的帮助。报告中论述的笔译项目和口译项目的委托方都是德国绍曼(Schaumann)公司,且涉及的领域均为生物、畜牧等。在笔译项目中,作者通过使用memoQ高效地完成了笔译项目,体验了CAT极大的辅助作用。随后的口译项目与笔译项目有一定的联系,但是更加具体、复杂,难度更大。因此,基于已有的笔译结果,作者再一次借助了memoQ以及其他的CAI工具为口译项目做准备以及在口译结束后最好整理总结工作,也取得了较好的效果。对于CAI工具的辅助作用,该报告从口译前、口译中以及口译后三个方面论述,尤其侧重于CAI工具在译前准备和译后整理过程中的辅助作用,具体包括口译术语的搜集和统一、口译语料库的建立和检索等。该报告是基于计算机辅助口译的初步研究,重点强调使用CAI工具来创建以及使用数据库和语料库,以期引发学者对于CAI以及CAI工具的重视与研究,并且希望能给口译人员一些启示,以在未来的口译工作中减轻负担。