论文部分内容阅读
在西方文化中年龄是一个敏感的话题,尤其对年轻的女士而言, "How old are you?"是一个禁忌.然而在东方文化中,“老”字却在诸多称谓中表示尊敬,如“老爷”,“您老”等,让我们的人际关系更加亲密.当与国外人交谈时,单词"old"通常用作汉语“老”字的英语对等语.在跨文化交流中,人们应尽力避免这个单词的误用,以免引起误解.为了解决这个问题,语言学家做了大量相关的研究,目的是从不同角度区别汉字“老”和英文单词"old",比如,从语用学,语义学等角度.本文通过探寻“老”字的英语对等语,分析了标记理论在解释跨文化交际中相应翻译问题时的显著作用,探讨了语言的社会认证作用.通过对标记理论产生背景,发展过程和内容的研究,并且借鉴于先前国内外语言学家对相关问题的研究,本文归纳出词语标记性有一下区分标准:1)词类标准:不标记项的词类比标记项更为常见2)语义标准:不标记项的语义比标记项更为中心.3)语用标准:不标记项的语用范围比标记项更广,更大4)习得标准:在语言的习得过程中,不标记项比标记项出现得早,消失得晚.5)结构标准:不标记项的结构比标记项简单.根据这个标准,本文展开了对“老,,字标记性的各个方面的研究,借此对其英语翻译策略分类(第四部分)并深入讨论在汉英语言中,“老”字及其英语对等语的社会认证作用(第五部分)本文的研究策略是以定性研究为主,辅以相关的定量研究.本文以北京大学现代汉语语料库及当代汉英大词典为基础,其中“老”字构成称谓语部分为重点分析.在研究“老”字的标记和不标记使用的同时,本文还指出了英语使用者对“老”字英语对等语的选择标准,从而解决该词的翻译难题.此外,“老”字标记性也折射出社会认证相关问题.“老”字标记性的分析以标记理论为基础,涉及语言成分标记性的衡量标准,本文旨在探索以下问题:1)“老”字与英文中的“old”对等吗?或者说,“老”字是否可完全用英文中的“old"来替代?因为这个问题涉及范围较大,为了更明确地回答它,我们可以将此问题分为两个分问题,通过对分问题的探讨,来解决它.2)在哪种或哪些情况下,汉字“老”可被直接替换为“old”?3)汉字“老”的英语对等语的选择与其背后的文化差异是否存在某种联系呢?对以上问题的分析将会有助于促进汉字“老”的翻译方法和中英文文化认证的比较.