“人民网”中的日语翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:f_m_q
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,为了有效地实现中日两国的交流,网络新闻作为一种迅速,便利的手段被广泛采用。但是,怎样才能将中国的信息准确、明了而且有效地传达给日本人却是一个悬而未决的问题。为了解决这个问题,本文在探讨功能翻译理论原理的基础上,从本国化翻译和异国化翻译这两个观点进行了分析。具体研究方法为,以中国新闻媒体最早开办,影响力最大的新闻网站“人民网”中的中文新闻为ST(Source Text原文),与同网站的日语TT(Target Text译文)进行对比分析,以此来研究在翻译ST的过程中,在哪些部分会发生本国化和异国化翻译的差异,这些差异的产生是否有统一的标准,中日文化、语言方面的差异对于本国化或是异国化翻译的选择会产生怎样的影响。研究结果表明,为了达成有效的交流,本国化翻译和异国化翻译主要活跃于标题,正文的称呼、专有名词和文化关联用语四个范畴。(1)在标题的翻译中,从数量上来说异国化翻译占绝对的优势,但是当内容与普通生活紧密相关时,往往优先考虑本国化翻译。(2)在称呼的翻译中,本国化翻译和异国化翻译作用于不同的内容,协作完成称呼的翻译。(3)在专有名词的翻译中,不同的TT与中国文化圈的距离,以及语言体系的差别都对翻译造成了影响。(4)文化关联用语的翻译并没有一定的标准,主要根据在不同方面中日文化有着怎样的差异性来决定翻译策略。通过这些研究,本文希望给予目前的新闻日语翻译在一定程度上给予一些指导建议,帮助改善缺少理论研究的状态,从而让日本人更好地了解中国,实现有效的交流。
其他文献
正前段时间,重庆市举办了全市赛课的活动,其中重庆市教委直属中学片区的赛课给人留下了深刻的印象。笔者一向认为,找不到缺点,看不到优点,更没有亮点的课是平庸的课,而缺点明
随着计算机和网络技术的快速发展,网络信息已经成为社会发展的重要组成部分,涉及到国家的政府、军事、经济等诸多领域。由于计算机网络组成形式的多样性和网络的开放性等特点,致
油田进入开发中后期,部分油井处于低效或无效状态,无效井治理工作成为油田改善开发效果的主要手段。随着开发不断深入,无效井治理工作量和治理难度逐年加大,治理效果变差。文
语言和文化存在着千丝万缕的联系。语言不能脱离文化而存在,同时文化也需要通过语言来表达。而谚语作为语言的表现形式之一,其更是充分反映出文化的特征。谚语是劳动人民智慧的
为研究不同放牧时段对高寒草原植被群落和生物量的影响,对青海省海北高寒草原的连续放牧地、暖季放牧地以及冷季放牧地进行群落调查、样品采集和统计分析。结果表明:与常年连
餐厨垃圾管理不善,处理不当,会威胁人民群众的身体健康,危害极大。就目前存在的问题,提出了综合治理对策。
宣城市老S322上跨皖赣铁路中桥设计中,桥梁结构需通过大件运输荷载。本文以设计荷载37.82t/轴、总重达680.7t的特载车通过预应力混凝土箱梁桥项目为背景,通过桥梁专用有限元
<正> 一、概述我厂生产的68吨矿用载重汽车的后桥壳是结构比较复杂的关键件。过去采用端面与内孔分开加工的落后方法,很难保证相关孔的同轴度及端面与内孔的垂直度。为了减少
小组合作学习就是把全体学生划分为若干个小组,每一个小组成员之间能够互帮互助,共同学习。这种教学模式改变了以往的讲授模式,根据教师与学生之间的互动与交流,改变了教师与
<正>从数字化、信息化到智能化,从平安城市到智慧城市,珠三角城市群正在向新型智慧城市升级。新型智慧城市,新在何处?传统意义上的智慧城市多侧重技术层面,新型智慧城市则是