论文部分内容阅读
人物是小说的灵魂,一部成功的小说离不开丰满生动的人物形象。在俄国作家果戈理的代表作《死魂灵》中刻画了一系列形形色色,贪婪愚昧的地主形象和腐化堕落的官吏形象,通过这些典型形象深刻揭露了当时俄国社会的黑暗和腐朽。别林斯基曾高度赞扬这部小说为俄国文坛上划时代的巨著。原作品中栩栩如生、性情各异的人物形象具有很高的美学价值,同时也具有重要的研究意义,因而国内外对其文学审美价值的研究从未间断。《死魂灵》在全世界范围内已有多个译本,其中汉译本也有十多个版本。本论文主要以1983年满涛和许庆道的合译本以及1995年陈殿兴和刘广道的合译本为研究对象,比较研究两译文如何艺术地再现原文中人物形象的美学价值。两个版本的译者为实现原文人物形象审美的再现,在翻译过程中灵活地采用了不同的翻译处理方法。本论文引言部分主要介绍了研究的目的和意义、国内外研究的现状以及研究的方法。正文部分分为三章。第一章介绍翻译美学中的审美再现问题,主要从文学翻译中审美再现形式和内容统一以及审美再现的基本手段等方面进行简述;第二章从翻译审美再现的角度比较研究《死魂灵》两个汉译本中人物形象的再现情况,主要从人物肖像、人物个性化语言、人物心理、烘托人物形象的景和物进行比较研究;第三章分析说明影响两个译本人物形象审美再现的因素,包括文学翻译中译者的主体性发挥、译者翻译的文风迥异、译者对原语文化的把握程度等方面。本文运用文献研究、文本细读及比较法,通过对满涛和陈殿兴两个《死魂灵》译本的对比分析,探讨了两个汉译本对原文人物形象的审美信息再现的问题。研究认为,满涛译本从再现人物形象的各个层面而言比陈殿兴译本略胜一筹。满涛译本行文语言优美流畅、通俗易懂,用充满幽默讽刺性的语言再现了原作中个性鲜明的人物形象。而且就“贴近原文”的忠实度比较,满涛译本明显优于陈殿兴译本,不仅在内容、思想、风格、艺术特色上,而且在语言形式、遣词造句上也是力求最大程度地接近原文,是把原文的内容与形式兼顾再现的不可多得的佳作。陈译本较大程度上倾向于内容上的忠实再现,从而在一定程度上忽略了对原文语言结构形式的美学再现。,而且陈译本较多的掺入个人的语言风格,一定程度掩盖了原文的语言风格,果戈理语言所承载的塑造人物形象的美的信息无法完全体现出来。本文通过对两译本的比较,希望能为后来的译本复译工作提供美学方面的参考帮助。