译者身份对翻译的影响——以The House on Mango Street三个中译本为例

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zx20060522
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The House on Mango Street作为美国奇卡诺文学的代表作之一,从小孩的视角,用小孩的口吻,简洁明了,富有诗意地描述了墨西哥裔美国人的生活状态,揭示了男女两性不平等,种族歧视等社会问题。目前该书有三个中译本,分别为在中国大陆发行出版,由海归生化学博士后潘帕翻译的版本,和在中国台湾发行出版的两个版本,十二岁小学生BabySui翻译的版本和台湾暨南大学英语翻译副教授林为正翻译的版本。目前,国内对该书译本的研究只停留在大陆译本。本文将从接受美学和身份理论出发,对三个版本进行对比研究,旨在探明译者身份对翻译的不同影响。  本文以接受美学和身份理论为指导,证实了不同身份的译者对同一原文的理解不同,会采取不同的翻译策略,从而产生不同的译文。本文以译者在翻译中读者和再创造者身份为框架,结合身份理论的角色身份概念对译文进行分析。译者作为读者,各自的角色身份影响原文的解读。译者作为再创造者,其角色身份对译文又会产生不同的影响。BabySui作为一名小学女生,把原文理解为一本儿童读物,在翻译中对文本信息有选择地删减。她的版本语言简单,语义流畅,但是主题思想有所削弱。林为正作为英语翻译副教授和一名经验丰富的译者,从专业角度解读剖析原文,较准确地把握原文风格、主旨与文化信息。他的译著传达了文化,再现了风格,用词正式典雅。潘帕作为业余译者,从大众读者的角度看待原文,对原文内容理解有偏差,翻译亦步亦趋,语言不地道。但在个别文化词的传达表达上,有可取之处。总的来说,作者认为BabySui的版本可以作为儿童读物出版。林为正的版本各方面来说都很好,是优秀的译本。潘帕的版本达不到出版标准,在很多方面都应改进。此外,译者不同的身份会在文化传达,诗学再现及语言等方面对译文产生显著影响。接受美学及身份理论对研究译者身份有新的启示,对今后翻译研究有指导作用。
其他文献
林语堂,是中国现当代文学史上不可忽略的一个名字,他的文学活动丰富多彩,既是著名的散文家,小说家,发明家,也是优秀的翻译家。他在国内外均产生了巨大的影响。林语堂不仅进行
在学校的橱窗里,有每个班主任的格言,作为班主任,我的格言是:“全心付出,问心无愧。”的确,班主任工作是一项非常辛苦和琐碎的工作,需付出艰苦的劳动和辛勤的汗水,需要有高度
孔内深层强夯法是根据“动力固结” 的机理与现代科学技术为一体的地基处理技术。施工时先成孔,再向孔内填料,以高动能、超压强特异重锤在孔内深层领域进行冲砸挤压,使填料
帝枇建筑模网构造简易图示帝枇建筑模网由钢板网、竖向加筋肋及水平折钩拉筋组成的空间三维体系,内浇不振捣自密实混凝土,在模网构件一侧增添一层保温材料,即可形成工厂化生产,一
随着经济、政治、文化等各个方面空前的发展,综合国力的大幅提高,国际地位的不断攀升,中国在国际事务中发挥着举足轻重的作用并逐渐成为国际社会关注的焦点,国际社会了解中国