论文部分内容阅读
此翻译实践报告以《马克思思想的核心——为了建构21世纪的社会理论》(下文简称《马克思思想的核心》)的序言、第一章、第二章为翻译对象,探讨了社会科学类著作的翻译技巧。《马克思思想的核心》是铃木直教授于2016年出版的著作,概括了近50年来资本主义社会出现的政治、经济、社会等一系列问题,力图发现马克思思想中与时俱进的部分,即马克思思想的核心,以为应对21世纪社会理论所面临的课题提供指导,是一本非常具有现实意义的著作。该书作为一部社会科学类著作,涉及到哲学、经济学、政治学等诸多学科领域的知识。社科类著作专业术语多,且逻辑性强,同时还具有时代性和阶级性。该书既有社科类著作严谨的一面,同时又兼备文学作品的特征,文笔比较优美。译者希望把原书的这些特色如实地再现出来。译者非常认同严复所提出的"信、达、雅"翻译原则,同时也认为这一原则适用于指导本次翻译实践。基于这样的认识,本报告从词汇、长句两个方面着手,列举了翻译过程中遇到的难点,并介绍了在"信、达、雅"原则的指导下采取的对策。报告的第一章,介绍了撰写此报告前所做的准备。第二章,从固有名詞、汉日同形异义词两个方面,介绍了词汇的翻译方法,作为实践的成果,译者总结了应对固有名词的三种方法,分别是:中文中有约定俗成词汇的,则选用此约定俗成的词汇;中文中有几种说法的情况下,则采用使用频率更高的词汇;中文中还没有对应说法的,译者谨慎自取适当的译名。第三章,介绍了日文作品中频繁出现的长句的翻译方法。在长句的翻译对策方面,有加译、减译、反译、变译、倒译、分译、合译等诸多技巧,且很多情况下,一个长句的翻译会同时使用到多种技巧。本报告在信达雅原则的指导及自身实践经验的基础上,选取了《马克思思想的核心》中出现的若干长句,重点分析了分译、语序调整、合译这三种翻译技巧。根据这次翻译实践,译者对社科类著作的翻译有了更深的理解。同时也深切体会到要译出质量上乘的译文,大量翻译实践的积累、对母语的驾驭能力、广泛的知识面都是不可或缺的因素。要成为一名合格的翻译者,仍有很远的路要走,必须要更深刻地钻研翻译理论,不断地积累翻译实践经验。