论文部分内容阅读
翻译不是要追求将原语一一对应译成目标语这种形式上的对等,在翻译时要考虑的是译文是否符合目标语的语言规范和习惯。这就涉及到了翻译时如何调整语序这一问题。语序问题是翻译的核心问题之一。“天声人语”是日本朝日新闻朝刊的固定专栏。翻译“天声人语”,既能使我们了解日本的社会、政治、经济和文化,同时还能提高自己的翻译水平。本人曾集中翻译了2011年7月17日至2011年9月25日之间除固定休刊日之外的“天声人语”文章。本文就将以这部分翻译实践为例,分析翻译中语序转换的原因以及转换处理的方法技巧。本文共分为五章,第一章主要介绍翻译的相关概念等内容。第二章分析“天声人语”的阅读价值及翻译研究价值。第三章介绍翻译时的常用技巧,并着重说明与语序转换相关的翻译技巧——顺译与倒译。第四章以“天声人语”的翻译实践为例,分析翻译时需要调整语序的原因。第五章是本文的结论,总结研究成果和不足。