叙述视角的解读与小说翻译

来源 :中国人民大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:langya925
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诞生于法国的叙述学理论已有四十多年的发展历史,在当代西方文学理论及文学批评中占有重要的地位。叙述学在中国学者中也广泛盛行,申丹、赵毅衡等已将其运用到文学批评和翻译中,然而,由于视角的复杂性,很少有学者把视角与小说翻译联系在一起。视角被认为是叙述过程中必不可少的叙事手段,小说作者为了达到一定的叙述效果和审美目的,会对叙述范围和叙述角度自我设限,或在需要时转换视角(可能是在一种视角中插入另外一种或两种视角,也有可能是不同人物视角之间的转换)。可见,译者对视角的掌握程度会直接影响到小说翻译的质量。因此在翻译中,小说视角应该为译者所重视,因为译文应当忠实于原文,是原文意义与形式的恰当而真实的传递。为使小说的译者对视角问题有个清楚的认识,本文基于叙述学理论对其进行了重点阐释。   叙述视角是叙述语言中对故事内容进行观察和讲述的特定角度。文中回顾了国内外学者对视角的分类后,本文作者将热内特和赵毅衡的视角分类作了整合,从而形成了适合本文研究分析的视角:全知视角,客观视角(旁观式视角)和人物视角。在全知叙述视角模式中,叙述者以“上帝”的姿态介入,能洞悉故事中所有(或一些)人物的内心,随时揭示出人物的思想感情;在客观叙述视角模式中,叙述者以旁观者的角度,客观地描述事件和人物,不掺杂叙述者的任何态度感情;比较而言,人物视角叙述模式最为复杂,也最难分辨。作为叙述中介的叙述者放弃自己的眼光而采用人物的眼光进行叙述,即让读者通过人物的眼光观察其他人物或所述事件,从而产生特定的叙述效果,服务于主题和审美目的。鉴于人物视角的分辨和传达在小说翻译中的重要性,本文将把大部分篇幅会用于这一部分。   本文共由五部分组成,其中包括引言、结束语以及三个章节。引言部分简要介绍了本文研究的由来、背景和意义。第一章绘出了叙述学的概貌、叙述学中的视角理论以国内外学者对于视角的分类,并在此基础上提出了本文研究的视角类型--全知视角、客观视角和人物视角。第二章首先提出了在视角叙述模式下对小说译者的一般要求,然后分别讨论了在全知视角叙述和客观视角叙述的模式下,译者如何准确把握视角并在翻译中完美传递。第三章是本文的主要章节。小说人物视角叙述模式是最复杂、叙述技巧性最强的,这就对译者提出了较高的要求。小说的译者首先应注意视角的变化,分析叙述情景与叙述眼光的关系;其次,要掌握表现人物视角的语言形式;再次,要注意分辨叙述者语言和叙述者所模仿的视角人物的语言,从而准确再现小说中的视角转换。最后,本文作者强调了小说翻译中重视视角及视角转换的重要性;指出叙述学作为一个高度工具性的学科,对翻译形成指导,而且还会逐渐以更专门、更具体的角度成为检验译文优劣的标准之一。  
其他文献
万里长江从源头逶迤而来,历尽了两岸的千种风情,尝遍了人间万般忧喜,流到这里便是到了尽头.这里便是通州,古传记录是这样说的:“据江海之会,由此历三吴,向两越,或出东海,动齐
期刊
本文从后殖民主义的视角,以爱德华.萨义德的东方主义为主要理论框架,对福斯特《印度之行》中的印度形象进行探究。后殖民主义是20世纪70年代兴起于西方学术界的一种具有强烈的
2005年3月,一个兄弟设计单位院长找到我的工作室,谈起北京农展馆北围墙位置拟建一排办公用房和文化产业用房.建筑物的平面、体量、高度和层数都已得到主管单位和业主认可.只
本文通过对荣华二采区10
在一家建筑公司的培训课堂.rn“啪”一只手重重地拍在讲台,怒气冲冲的安全员指着一名平时吊儿郎当,经常缺课的从业人员,大声吼道:rn“你怎么经常开小差,工地上遍布的安全隐患
图片报道苏州移动分公司工业园区新综合大楼中亿丰建设集团股份有限公司(承建)苏州柯利达装饰股份有限公司(参建)常嘉建设集团有限公司(参建)苏州移动分公司工业园区新综合大
期刊
当前中国家电产业迎来白色家电重组高潮:长虹、美菱重组空调业务,美的,小天鹅、荣事达重组洗衣机业务.笔者认为,集团公司业务的重组并不是产业板块简单的转移或拼凑,更重要的
作为大众文化的一种主要形式,畅销小说在人们日常生活中扮演着越来越重要的角色。伴随着全球化浪潮以及各国间日益频繁的经济文化交流,畅销小说的流通也不仅仅局限于一个国家或