论文部分内容阅读
本文以国际学者发表的期刊论文和以英语为第二语言的中国研究生所写的英语硕士论文中引用话语中的转述进行对比研究,意在为中国学习者提供一个引语话语的转述参考模式。本论文以Martin(2003)的评价理论、Swales(1990)的体裁分析以及Hyland(1999)的转述动词分类为理论框架,目的在于探索两组作者群体引用话语的转述使用特点,从而以国际学者的语料库为参考标准,为国内学习者获得学术写作方面的启示。 本研究基于自建语料库,利用软件和人工相结合的办法提取和分析数据,试图从引用句型、引用和转述动词的使用频率、各类转述动词的使用以及转述动词的时态和语态几个方面对比两组语料库在学术论文引用话语中转述语和转述动词的异同点,从而找出中国学习者在其使用上存在的问题。 本论文的研究语料由15篇国际学者在权威期刊发表的论文中的引用话语以及15篇国内某重点院校英语专业学生所写的硕士论文中的引用话语组成,其主题都与写作相关,总字数分别为103,305和356,250。这30篇论文均来自于2006-2013年,并且都为“IMRD”结构的实证类论文。对于引用话语的编码则参照Mansouriadeh&Ahmad(2011)对引用话语的界定方法。 本文对比研究的结果表明:国内学生在学术写作的引用以及转述动词的使用频率上仍然没有达到在国际上发表期刊论文的要求,使用频率较低。此外,国际学者偏向使用非融入转述强调转述的客观性以及被转述的信息,而中国学习者偏好使用融入性转述把话语观点交给被引用的作者;国内学习者高频使用的转述动词,涵盖了研究动词、认知动词和语篇动词三类,表明他们在写作过程中能够有意识地使用不同类型的转述词汇,并且借助它们来表达自己立场和态度,但仍存在误用的情况。这也说明国内学习者对各类转述动词的语义认识还需加强。在转述动词的时态方面,国内学者过于依赖一般过去时和一般现在时的使用,这表明国内学习者其它时态的认识还存在不足。在其语态方面,国内学习者虽仍然偏向使用主动语态,但已能较多运用被动语态来强调被转述信息。然而在引用话语中国际学者更倾向于使用主动语态来使他们表达更为主观和直接。 本文通过对比研究尝试为中国学习者英语学术写作中引用话语的使用提供一种能达到国际权威认可的标准参考模式,意在帮助国内学习者在学术写作中更好地理解和运用引用话语中的转述问题,同时也为中国英语学术写作教学提供了有益的参考。