诺德功能主义翻译视角下汉语旅游文本英译错误分析

被引量 : 0次 | 上传用户:duoduodehua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国内许多旅游景点的介绍都采用了中英文对照的方式,而现有的大量旅游文本英译中,仍存在不少问题,部分翻译没有考虑到目标语读者的文化背景,难以达到宣扬中国文化的目的。汉语旅游文本英译是近年来兴起的一个新的话题,很多学者对其做了不同角度的研究,如接受美学,关联理论,跨文化等。德国功能主义理论以赖斯的“文本类型”理论和弗米尔的“目的论”,以及诺德提出的“功能加忠诚”思想为核心,侧重翻译的目的,将翻译从“对等论”的桎梏中解脱出来。旅游文本的特点及功能决定了其英译时不能字对字直译,而要以目标语读者为中心,考虑读者的文化背景,采取相应的翻译策略,才能使译文符合目的语语言习惯和文化,达到理想的交际效果。本文将德国功能主义翻译理论引入汉语旅游文本的英译。研究发现,汉语旅游文本和英语旅游文本存在诸多差异,为了实现翻译的预定功能,应相应的采取一些原则和策略。德国功能主义理论强调翻译目的决定翻译手段,译本在译语语境中应实现一定的交际功能,因此这一理论能充分解释现存汉语旅游文本英译的问题,并为汉语旅游文本英译提供指导。旅游文本主要可分旅游景点介绍、旅游告示标牌、旅游广告三大类。本文主要研究旅游景点介绍这一旅游文本形式。通过实例分析,笔者从以下三个层面分析汉语旅游文本英译中错误:语言学层面的错误;语用学层面的错误;文化层面的错误。语言学层面的错误包括死译,拼写错误,措辞不当,句式松散;语用学层面的错误包括旅游景点名称的误译和中国式英语;文化层面的错误包含文化负载词和中国诗歌的翻译错误。依据德国功能主义理论的篇内一致,篇际一致及目的原则,笔者提出了汉语旅游文本英译应遵循的原则(目的原则)和采取的策略,包括直译,音译加解释,增译,省译,改写。中国文化博大精深,这对汉语旅游文本的英译也提出了相应难题。本文尝试从功能主义理论出发,研究旅游文本英译的相关问题并提出改进方法,希望为旅游文本的翻译研究提供参考和借鉴。
其他文献
运动轨迹检测在行走距离估计、导航系统、人机交互等领域具有广泛应用,广阔的市场需求对轨迹检测系统的成本和精度提出了更高的要求。传统的系统解决方案多采用外部观测的方
项目后评价产生在19世纪30年代的美国,直到20世纪70年代,项目后评价才逐渐形成了一套比较完整的评价体系。随着中国经济的发展,环境污染问题日益突出。目前,我国投入了大量的
<正>为了应对现实制约和困难,推动东北亚区域性中心城市的建设,促进长春市域范围内的城乡区域协调发展,笔者以"战略引领、规划先行"为发展理念,基于现状分析,以目标为导向,有
中国现代文学学科作为大陆高校文科设置,始于1949年后。该学科史迄今六十余年,大体可以“1980”为界。“80前”奠基作是王瑶1953年付梓的《中国新文学史稿》(下简称《史稿》)
<正>随着人们对口腔健康的日益重视,洗牙成为了大家注重口腔卫生的一部分。现在大家去医院洗牙前,会被要求携带术前四项、凝血四项、血常规以及空腹血糖或者糖化血红蛋白的化
期刊
碗式节点(Socket—joint)具有一定的抗弯承载力,是一种典型的半刚性节点,也是一种新型的大跨空间结构节点形式.为能够较准确地得出碗式节点的弯矩一转角曲线,使用有限元软件ANSYS对
"说课"这种教研模式早已被广泛地使用,然而极少有人提及"说试卷",本文旨在通过阐释"说试卷"的一般操作流程、功效来强调"说试卷"对于教师专业成长的意义
农户增收是我国当前农业和农村发展中倍受瞩目的中心议题。农户收入如果只减不增势必会影响农业基础的巩固,影响农村市场的稳定,影响社会的安定团结并制约国民经济的增长。近
重金属废水污染重、危害大,其经济高效处理是国内外环保领域的研究热点之一。目前工业上重金属废水主要采用化学沉淀法处理,但由于其处理过程中形成的颗粒细、易胶质化、絮凝
新形势下,工会如何根据新情况,加强自身建设,促进和谐发展,已经成为工会顺利工作的前提,本文简单论述了新形势下工作应该如何加强自身建设。