论文部分内容阅读
国内许多旅游景点的介绍都采用了中英文对照的方式,而现有的大量旅游文本英译中,仍存在不少问题,部分翻译没有考虑到目标语读者的文化背景,难以达到宣扬中国文化的目的。汉语旅游文本英译是近年来兴起的一个新的话题,很多学者对其做了不同角度的研究,如接受美学,关联理论,跨文化等。德国功能主义理论以赖斯的“文本类型”理论和弗米尔的“目的论”,以及诺德提出的“功能加忠诚”思想为核心,侧重翻译的目的,将翻译从“对等论”的桎梏中解脱出来。旅游文本的特点及功能决定了其英译时不能字对字直译,而要以目标语读者为中心,考虑读者的文化背景,采取相应的翻译策略,才能使译文符合目的语语言习惯和文化,达到理想的交际效果。本文将德国功能主义翻译理论引入汉语旅游文本的英译。研究发现,汉语旅游文本和英语旅游文本存在诸多差异,为了实现翻译的预定功能,应相应的采取一些原则和策略。德国功能主义理论强调翻译目的决定翻译手段,译本在译语语境中应实现一定的交际功能,因此这一理论能充分解释现存汉语旅游文本英译的问题,并为汉语旅游文本英译提供指导。旅游文本主要可分旅游景点介绍、旅游告示标牌、旅游广告三大类。本文主要研究旅游景点介绍这一旅游文本形式。通过实例分析,笔者从以下三个层面分析汉语旅游文本英译中错误:语言学层面的错误;语用学层面的错误;文化层面的错误。语言学层面的错误包括死译,拼写错误,措辞不当,句式松散;语用学层面的错误包括旅游景点名称的误译和中国式英语;文化层面的错误包含文化负载词和中国诗歌的翻译错误。依据德国功能主义理论的篇内一致,篇际一致及目的原则,笔者提出了汉语旅游文本英译应遵循的原则(目的原则)和采取的策略,包括直译,音译加解释,增译,省译,改写。中国文化博大精深,这对汉语旅游文本的英译也提出了相应难题。本文尝试从功能主义理论出发,研究旅游文本英译的相关问题并提出改进方法,希望为旅游文本的翻译研究提供参考和借鉴。