从《刑法》的英译本看法律术语的补偿式翻译策略

来源 :湖北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoulina1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中华人民共和国刑法》(以下简称《刑法》)是我国人民代表大会制定的以惩罚犯罪、保护人民为宗旨的一部法律,它规定了中华人民共和国所适用的犯罪和刑事责任。随着中外文化交流的扩展,翻译《刑法》对于处理外国人犯罪、处理对外关系等一系列问题意义深远。而作为法律文献中重要的一环,法律术语对于厘请概念,消弭混淆更起着无可替代的作用。根据Peter Newmark的翻译理论,根据原文本类型与语篇功能选择语义型或交际性翻译方式,以实现与原文语篇上的对等。《刑法》其主要语篇功能为信息类文本,阐释中国法律规定,因此,在翻译这种法律文本时,译者应当采取交际性翻译方式,即以目的与读者为中心,以最大限度传递原文本信息。为此,在翻译过程中,译者必然会对那些容易让目的语读者产生误解的一些信息做一定补偿性翻译,以利于目的语读者真正认识并理解中国法律规章制度。本文所选取《刑法》的官方英译本是由全国人大法工委组织翻译和审定的,具有足够的专业性与权威性。本文重点研究了该译本中一些法律术语的翻译,研究了在术语翻译过程中,采用了哪些补偿性翻译策略,这些补偿性翻译策略运用的频次如何,哪种补偿性翻译策略应用频次最高,其原因是什么,这些对我们今后翻译包括法律文献有何启示作用。通过研究,本文发现,该译本在法律术语翻译中,主要使用了具体化、抽象化、增译和阐释这几种翻译补偿策略,其中阐释是使用频次最多的补偿性翻译策略。通过研究分析,本文认为,这是由于中西方法律文化的差异以及阐释补偿手段自身的优势决定的。中国有着特殊的国情和法律文化历史,其文化的唯一性和独特性决定了在翻译过程中会较多地使用阐释法,以实现目的语中与源语言在信息功能上的对等性。由此可以看出,翻译补偿手段对于《刑法》及类似法律文献的翻译有实用价值,对推动这些法律文献的对外实施与有效传播起着重要作用,也值得进一步的研究与应用。
其他文献
在体育院校教学改革中探索技术提升学生专业的新途径,研究中用CTCL范式夯实创新研究的理论,充分分析主体和技术的关系去构建术科精品视频学习资源设计模型,在模型指导进行术科精
社区文化是和谐社区建设的重要组成部分,建设和谐社区又是推进社会政治、经济不断发展的需要。当前我国社区文化发展相对滞后和不平衡,也出现了品位不高等问题。这些问题的存
儿童是一个独立个体。他们出生于家庭,成长于社会,是国家未来的主人翁。成人、家庭、社会有义务给予他们一个没有伤害、最利于成长、发育及学习的环境。这同时也是儿童的权利!一
期刊
本研究介绍了生物倍增工艺的概况,讨论了其应用在城市污水处理中的特点,并以应用实例来深入探讨生物倍增工艺的污水处理效果.
新课改背景下,面对更复杂的形势和更高的要求,如何有效开展高中物理教学,提高高中物理教学实效是每一个高中物理教师必须思考的问题。我们认为必须做到重视基础与提高能力有
高中生物核心素养是经过对高中生物课程的不断学习,逐渐形成高中生物学科中的那些相对来说更为关注个人终身发展与社会发展的必须具备的品格与关键的能力,它具备综合性、发展
目的:考察葡萄糖酸锌喷鼻剂对小鼠病毒性肺炎的保护作用。方法:采用流感病毒A1型(H1N1)鼠肺适应株FM1感染小鼠致肺炎模型,肺炎小鼠随机分为基质对照组,葡萄糖酸锌喷鼻剂大、中、小
<正>当设计师遇到品牌,他们思考的是什么?当品牌寻求设计师,他们思考的是什么?而我们在思考他们的思考,让设计转化为生产力!第41届名家具展"在地设计展",着力解决"设计+制造"
"智在理念、慧在建行",在焕然一新的智慧银行服务体验背后,建设银行正在主动适应互联网时代的金融消费新潮流,通过科技创新和流程再造,实现运营服务模式的不断革新。2015年3月,