论文部分内容阅读
笔记乃交替传译中的重要一环,各项笔记策略与交替传译的质量息息相关。本文从笔记语言选择的视角入手,探讨其与交替传译质量之间的相关性,并就以下问题展开分析和讨论:1)交替传译的笔记语言是以何种语言为主导?2)何种笔记语言对交替传译的质量有着积极的作用?针对上述问题,本文提出了两个相应的假设,即交替传译的笔记语言以源语为主导,而目标语对交替传译的质量有着积极的影响和作用。为了回答上述问题及验证假设,本文设计了一系列实验。研究共分三批实验进行,选取湖南师大外国语学院口译专业的10名在读研究生为实验对象。实验一:不对实验对象的笔记语言做任何要求,实验对象根据自身的策略和习惯自由使用源语以及目标语。实验二:要求实验对象只能使用源语笔记。实验三:要求实验对象只能使用目标语笔记。首先,作者对实验一所收集到的笔记样本和录音样本做了深入分析,试图挖掘交替传译的笔记语言是以何种语言为主导,并初步探讨笔记语言选择与交替传译质量是否具有相关性。此外,作者对实验二、实验三的录音样本进行综合分析,并结合实验一得出的结果,试图回答何种笔记语言对交替传译的质量有着更为积极的作用。本文一共分为四章。第一章为文献综述,重点阐述了目前学术界有关交替传译及口译笔记方面的理论及实证。第二章为理论框架,旨在为本文的实验提供理论依据,其中主要包括吉尔的认知负荷模型以、心里语言学领域的信息处理理论、以及交替传译质量的评估标准。第三章为实验设计,详细介绍了有关实验的各个环节,包括实验对象、实验材料、实验过程、实验工具、数据收集等等。第四章则对实验结果和数据进行深刻的分析。通过实验,本文发现源语是大部分译员在交替传译笔记中的主导语言。主要原因是译员认为采用源语笔记在听力和分析阶段不涉及语言转换,从而可以减轻听力阶段的负担。但是,经过实验交叉对比,发现目标语对交替传译的质量有着积极的作用,这是因为使用目标语笔记可以加深译者对原文的理解,更好的把握原文的要义,从而加深记忆,并且可以减轻译文产出阶段的压力。