论文部分内容阅读
翻译是沟通语言、文化和社会的一种重要手段。文化的特殊性决定了翻译的局限性,而文化共性又决定了翻译的可能性。所以,在翻译过程中,应该重视语言和文化的差异。 翻译研究门类纷繁,中国典籍是中国哲学思想的集中体现,也是传统文化的精华所在。两千年间对中国及世界各国的经济、哲学、宗教、文学和艺术都产生了巨大影响。本文选取中国古典文化遗产中的璀璨瑰宝,传统典籍的代表之作,中国古代最伟大的军事理论著作,其阐释的谋略思想和哲学思想,被广泛地应用于军事、政治、经济等各领域中,也是中国古籍在世界影响最大、最为广泛的著作之一《孙子兵法》为研究对象,力求探索中国典籍汉译英过程中的新视角、新方法,以期能为中国典籍英译研究添砖加瓦。 全文以高健先生倡导的翻译协调理论作为理论框架。协调翻译理论与中国古代哲学的中和思想一脉相承,中国古代哲学就强调人与自然的和谐,翻译过程中的各种复杂关系均以和谐为标准予以协调,典籍汉译英应将“协调为手段,和谐为目标”贯穿始终。“真、善、美”的和谐统一是协调翻译的最高标准。具体论述如下: 第一章是引言部分,介绍本文的研究背景、研究目的和研究意义。 第二章文献综述分为两部分。第一部分探讨中国典籍的翻译状况,第二部分讨论协调翻译理论,包括协调翻译理论的定义及其适用性。 第三章分析文化、语言和翻译三者的复杂关系,阐述协调理论处理文化差异的适用性。 第四章以《孙子兵法》为研究对象,结合大量例子,论证协调理论指导下的典籍作品翻译。 第五章是结语部分,总结全文,重申典籍翻译对于文化交流和传播、传承世界文明所做的贡献和前景。 综上所述,世界文明在其漫长的进程中留下了丰富的文化典籍,这些文献的翻译和传播是人类文明传播的主要方式。中国作为世界四大文明古国之一,留下了浩如烟海的文化典籍被载入史册。因此,协调理论指导下的中国文化典籍的对外翻译,是中国文化走向世界、实现中西文化对等交流、达到世界文化融合的一条重要途径。