论文部分内容阅读
在英语“全球化”的过程中,产生了许多具有“本土特色”的英语。如日本英语、印地式英语、法式英语和西班牙式英语等。中国人在学习并使用英语的过程中,由于受到汉语语法规则、心理、生理、社会和文化差异等因素的影响,也创造出了许多带有汉语特色的中式英语。在“中式英语”这一概念被提出的早期,学者们对“中国英语”和“中式英语”做出了严格的区分,认为“中国英语”是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译,译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇;而“中式英语”则是中国语言和文化对英语的干扰影响的产物,是一种畸形英语。尽管中式英语并非传统意义上的标准英语,它在中国却被广泛使用。中式英语不仅在中英跨文化交际中扮演着愈来愈重要的角色,也出现在人们生活中的方方面面,比如景点介绍、公共设施标识、新闻出版物及英语教学等。中式英语在各学科领域的应用也越来越广泛。其中,最为突出的是翻译领域。由于大多数中国英语学习者能够理解中式英语,因此中式英语广泛而频繁地出现在汉英翻译中。然而,中式英语会严重影响翻译的质量,甚至带来严重后果。因此,为了减少和避免中式英语在汉英翻译中的使用,对汉英翻译中的中式英语的研究极具重要性和紧迫性。本研究旨在分析汉英翻译之中中式英语的特征和出现原因,使人们能更简易地区分中式翻译与标准翻译的区别,并采取相应措施减少和避免中式翻译。该论文共五章。第一章首先交代了本文的研究目的,接着提出了本文的研究意义,阐述了研究方法,最后列出了本文的主要结构。第二章是文献综述。首先对中式英语的研究作了简单回顾,列出了中式英语的定义、起源、使用群体,并简要分析了中国英语和中式英语的区别,指出现有研究中已经取得的成就和不足;最后,简要回顾了关于汉英翻译标准的研究。第三章列举了大量的例子,从语音、词态、词汇、句法、语篇、文化等各层面详细分析了中式英语在汉英翻译中的特征。根据这些特征,中国的英语学习者们能认识到汉英翻译中的不地道之处。第四章详细分析了汉英翻译中出现中式英语的原因。首先,本章从语言迁移、生理层面、心理层面、社会层面和文化层面等角度分析了中式英语产生并得以流行的原因。然后,从语音、词汇、句法、篇章、文化等层面分析了汉英翻译中使用中式英语的原因。根据这些原因,中国的英语学习者能有效减少和避免中式英语在汉英翻译中的使用。第五章是结论。本章首先总结了该研究取得的成果。接着提出了本研究结果对中国英语教学的一些启示。最后指出研究中存在的局限性,并展望了该领域未来的研究重点及其实用意义。