《杂学·日本“三”昧》第一章日译汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dpf443398
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践所选择的文本,是日本放送作家加濑清志与漫画家畑田国男共同编写的《杂学·日本“三”昧》的第一章“日本竟然是从三开始的”。“日本竟然是从三开始的”这一章主要介绍的是自古以来便存在的日本关于“三”的文化知识,比如说“三神器”“日本三景”。还有一部分作为补充来介绍近代关于“三”的杂学知识。由于本翻译实践的文本是有关日本历史文化的杂学,笔者认为应重点注意以下三点。第一,通读原作品全文,准确理解作者的中心思想,将文本正确无误地翻译出来。第二,遵从原文的语言风格。第三,注意文本内容的逻辑,避免前后矛盾。本稿主要分为四部分。第一部分是选题意义与先行研究以及翻译理论。第二部分是翻译文本以及作者的介绍。第三部分是翻译过程中发现的问题以及解决方法还有实例分析。第四部分是本实践报告得出的结论以及有关今后的课题。
其他文献
甜瓜(Cucumis Melo L.)是典型的雌雄同体植物,其花符合ABC(D)E发育模式,是研究花器官发育的理想材料。APETALA3(AP3)和PISTILLATA(PI)基因都属于MADS-box转录因子家族的重要成员,在花的发育过程中起到调控作用。本论文以甜瓜为研究材料,克隆了CmAP3基因,并构建了CmAP3单基因、CmAP3-CmPI双基因超表达载体以及CRISPR/Cas9双基因编辑
西伯利亚白刺(Nitraria sibirica Pall)是一种典型的盐生植物,隶属蒺藜科(Zygophyllaceae)白刺属(Nitraria),生长在盐、碱和干旱胁迫的恶劣环境中,蕴含丰富的抗逆基因资源,具有重要的科研价值。Na+/H+逆向转运蛋白在植物抵御盐胁迫过程中发挥重要的作用,其中质膜Na+/H+逆向转运蛋白(SOS1)能够将胞质中过量的Na+排出到胞外;液泡膜Na+/H+逆向转运
蟹味菇是一种优质的药食兼用食用菌。子实体营养全面,口味独特,富含维生素、氨基酸、多种天然抗氧化活性物质以及微量元素,具有提高免疫力、抗肿瘤等多种高营养价值和保健价值。菌种选育、改良和工厂化栽培是当前研究的重点内容,原生质体诱变是菌种选育和改良的重要方法之一,在微生物食用菌领域已广泛应用。本研究以蟹味菇为出发菌株,结合原生质体的敏感性和物理诱变的环保性,对原生质体的制备与再生条件进行了探究和优化,以
1.马铃薯Y病毒(Potato virus Y,PVY)是马铃薯的主要病害,其感染引起马铃薯退化及减产。在模式植物拟南芥中报道了AvrPphB-PBS1-RPS5抗病防御系统,而马铃薯中未见报道。本论文中我们克隆到马铃薯中的StPBS1基因。特异性的改造StPBS1蛋白上AvrPphB识别切割位点为PVY病毒编码的蛋白酶NIa-Pro的切割位点。改造的StPBS1通过识别NIa-Pro来引发对PV
俄罗斯文学在世界文学中占有重要地位,浩浩荡荡的俄罗斯文学培育出了众多优秀作家:托尔斯泰、普希金、果戈里等,他们博学多才,妙笔生花,作品具有鲜明的俄罗斯地域和民族特色。近年来因频繁的翻译活动,专门为12-18岁的青少年创作的青少年文学,作为俄罗斯文学的一个重要分支,逐渐进入了中国读者的视野。弗·彼·克拉皮温是著名的俄罗斯儿童文学作家,曾获过多项大奖,如“大环”奖、格林奖等,2014年还在文学和艺术领
随着“一带一路”倡议的提出,中国同一带一路沿线国家,尤其是俄罗斯的贸易往来更加频繁、贸易内容更加丰富。科技文本在两国经贸交往中使用的频率越来越大,各方对科技文本的翻译要求也越来越高。《纸浆纸板联合工厂备料车间改造技术文件》属于科技语体。这一文本是笔者在翻译实习期间的资料。本报告是笔者对这一文件的翻译实践总结。笔者大概介绍了译前的准备工作,描述了整个翻译过程,详细列举了翻译过程中遇到的主要问题和难点
当代俄罗斯侦探小说是通俗文学中最受欢迎的体裁之一,以其紧张刺激的氛围、逻辑缜密的推理、环环相扣的情节吸引着读者不断地思考和解谜,因此拥有大批读者。本文选材于塔季扬娜·乌斯季诺娃的侦探小说《百年之路》。乌斯季诺娃是当代俄罗斯最受年轻人喜欢的女性侦探小说家之一。1999年,她开始走上了小说创作之路。截止到目前,她已经出版过48本书,其中35本书被拍摄了电影、电视剧。《百年之路》在2020年被拍成同名电
随着社会的进步与发展,城市生活节奏的加快,人们的压力激增,许多人无法适应,最终导致了人类大脑机能活动的紊乱,进而发展为情感,认知,意志和行为等精神活动不同程度的障碍。因此,精神健康尤为重要,译者选择翻译有关精神障碍的读物,能让更多的中国读者和从医人员了解俄国学者对精神病学的见解,有助于两国学者在精神病学领域的学习交流。本翻译报告主要以译者翻译的《大城市居民精神障碍指南》一书的第一章节和第二章节的汉
“全球化是世界现有不同社会和国家之间在政治、经济、文化以及社会领域的趋同过程”[尼基京,2019,第2页]。全球化影响到地球上每一个人的生活,它改变了我们的思维方式和生活方式。但是2020年出现的全球系统性危机对全球化的认知产生了巨大影响,这场危机使人们对全球化的未来提出了质疑。基于这一事实,俄罗斯国际事务理事会主任安德烈?瓦季莫维奇?科尔图诺夫撰写了《世界秩序危机与全球化未来》一文。文中作者详细
本翻译实践报告以《善邻协会史—在内蒙古的文化活动》这一本书作为翻译文本,选取了该书的前言以及概观部分进行翻译实践研究。在翻译的过程中,笔者将遇到的诸多翻译难点逐一记录并分析研究,最终提出解决策略。这一本书属于历史文献类资料,在翻译历史文献时,笔者在翻译目的论的指导下,综合运用顺译、倒译、分译、合译、加译等翻译技巧,在确保译文正确的基础之上,力求用精准的表达、通顺的语句,提高译文的可读性。本文的主体