【摘 要】
:
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文节选自美国畅销书作家克里斯·卡特的“罗伯特·亨特警探系列侦探悬疑小说”中的第八部《死亡来电》,讲述的是罗伯特·亨特警探对一
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文节选自美国畅销书作家克里斯·卡特的“罗伯特·亨特警探系列侦探悬疑小说”中的第八部《死亡来电》,讲述的是罗伯特·亨特警探对一起连环杀人案的破案过程,情节扣人心弦,推理过程惊险刺激,获得大量好评。作为一部长篇流行通俗小说,该小说语言简洁朴素,包含大量对话,翻译难点主要集中在习语翻译和句内信息结构的处理。本翻译报告依据《死亡来电》的英译汉翻译实践项目,探究语境顺应论视角下英语习语的翻译和信息结构理论视角下句子的翻译,以期为英文侦探悬疑小说的汉译研究活动抛砖引玉,启发英文小说汉译工作。译者认为,对于通俗小说的习语翻译,应考虑目标读者的偏好,避免过多复杂晦涩的表达。尽管在翻译这些习语时很难做到意象与意义完全对等,但在翻译过程中应努力通过适应中国文化语境、交际语境和语言语境,尽可能实现原译文的意义与功能对等。首选翻译策略是转换意象、译为与交际语境和语言语境相适应的对应含意象的汉语习语;如无对应含意象习语,可选择无意象四字成语或释义法。另外,信息结构也是翻译的核心问题之一,分析原文信息结构可帮助译者把握作者字里行间的写作目的,提高译文对原文的忠实度。若原句为无标记信息结构,可采用顺句操作法,并可视情况强化焦点;若原句为有标记信息结构,则须注意焦点标记词及其所标记的信息焦点的翻译,视情况适当调整语序、灵活凸显信息焦点。通过对任务的描述和案例分析,本报告得出以下结论:对于英语习语的翻译,可采用对应汉语习语翻译法或释义法;处理句内信息结构时,必须正确分析原文信息结构,一般可采用顺句操作法,并视情况凸显句子焦点。
其他文献
目的本实验室前期研究发现miR-146b能引起卵巢癌细胞骨架排列紊乱,抑制卵巢癌侵袭转移。在此基础上,本课题以miR-146b的靶基因为切入点,从肌动蛋白骨架和细胞间连接角度解析m
庄学研究中存在“庄子‘三言’”这一研究命题,指《庄子·寓言》篇中出现的“寓言”、“重言”和“卮言”三词,既有理解认为此三词是庄子的三种言说方式,又或《庄子》一书的
目的据最新调查研究显示,高度近视(high myopia)的患病率呈上升趋势,而且日趋年轻化。有晶状体眼后房型人工晶状体(implantable contact lens,ICL)植入术相较于角膜屈光手术
美拉德反应在肉味化合物生成中起重要作用,近年来被逐渐应用于肉味香精的制作,但目前市面上缺少口感复合化、风味创新化的香精产品。本文探究马尾藻和鸡肉的最佳酶解方式,分析反应条件对美拉德反应产物(MRPs)理化性质及抗氧化性的影响,建立模糊逻辑模型优化海藻鸡肉膏的制备工艺。实验选择60℃热风干燥马尾藻和纤维素酶酶解,加入1%NaCl提高酶解得率。最佳酶解工艺为纤维素酶添加量4.0%,酶解温度55℃,酶解
目的:探讨T细胞表面PD-1表达水平在脓毒症患者预测预后中的价值。方法:在2017年9月到2019年5月期间于6个重症医学科(浙江医院、浙江省人民医院、浙江大学医学院附属第二医院
循环冷却水广泛应用于发电、石油化工和钢铁制造等诸多工业生产过程。循环冷却水含有高浓度的硬度离子,包括钙离子和镁离子。在循环冷却水系统中,结垢可使热效率降低、管道堵塞、设备关停。因此,解决循环冷却水的结垢问题为水处理行业长期关注领域。目前,各种稳定水质及除垢防垢方法,往往忽视了其所带来的后续问题,如二次污染、化学药剂浪费等。近年来,电化学水软化技术由于其环境相容性和多功能性而引起了较大的关注。本文在
目的:通过 3D-CT(Three-Dimensional Computed Tomography,3D-CT)方法确定经皮颈椎后路内窥镜颈椎间盘切除术(Percutaneous Posterior Endoscopic Cervical Discectomy,PPECD
研究目的:大量研究表明蛛网膜下腔出血(Subarachnoid Hemorrhage,SAH)后的早期脑损伤(Early Brain Injury,EBI)是导致SAH患者高死亡率和不良预后的重要原因,及时有效地对EBI进行
随着轻质原油的消耗,重油的开采和加工在国际能源安全中发挥越来越重要的作用。本文通过将超临界苯(scbenzene)应用于重油减粘裂化以缓解扩散限制对反应动力学的影响,将重油热裂化从粘度为10-3 Pa.s数量级的高粘油相转移至粘度为10-5 Pa.s数量级的SCbenzene环境中进行。研究首先分析了苯油比、苯密度以及反应温度对长岭常渣减粘裂化的影响,并应用各种分析手段对裂化产物进行分析。实验结果