论文部分内容阅读
标点符号是书面语不可或缺的组成部分,在翻译过程中起着重要作用。但是,长期以来这一研究领域却一直被语言学界所忽视。相关文献如语法参考书、写作教程等也多仅限于对标点符号分别进行规定性的使用限制或建议,导致很多学生和翻译工作者不能很好地掌握标点符号的使用并且在翻译中犯下错误。目前国内关于标点符号系统的作用、翻译研究文献还屈指可数,现有文献以欧美国家的语言学者在二十世纪八十年代中期和九十年代的研究为主。论文对国外关于标点符号作用研究进行简要介绍,并在此基础上予以总结并对标点符号的作用深入探索。论文第一部分对整个中英标点符号系统进行分析,着重强调标点符号在文章中的作用。论文第二部分从三方面着重研究从句法学、语用学和语义学体现标点符号的作用——从句法角度,标点符号主要有分隔、指明和替代作用;从语用角度,标点符号具有情感作用;从语义角度,标点符号跟文章语义密切相关。论文第三部分通过逐一对比中英标点符号的特点以及作用,简要分析了标点符号在汉译英中误用的现象、原因和解决方法。为提高汉译英翻译质量,笔者提出汉译英中标点符号一般采用三种处理方法,即对等移植、必要增减和适当转换。笔者以杨宪益夫妇和大卫·霍克斯对《红楼梦》的两个译本的章回标题、诗歌和对话中的标点符号为研究对象,重点分析从句法、语用和语义三功能视角下标点符号在汉译英中的应用。笔者发现两个译本在运用标点符号的数量、种类和功能上有明显差异。杨宪益译本重视结构紧凑和意义的体现,更忠于原作,而霍克斯译本受英语形合观念影响重视形式。在分析对比两译本的研究过程中,不同译文因不同的标点符号在翻译过程中呈现出不同的风格。结尾部分讨论了标点符号的重要作用,并建议英语学习者和研究者们重新认识并予以充分重视以便提高翻译质量。