论文部分内容阅读
公示语作为常见于公共场所的一种特殊的应用文体,旨在指示、提示、限制、强制及为公众提供信息等。如今,公示语已经广泛应用于我们日常生活的方方面面。随着我国经济的蓬勃发展和对外开放的逐步扩大,中国与国际间的经济合作及友好往来日益增多,越来越多的外国友人来中国投资、旅游和学习,国内大量的公示语信息需要用英语向外国友人传递。目前我国许多城市都采用中英双语形式的公示语。中英双语形式的公示语属于对外宣传的一个重要部分,其翻译的优劣会直接影响城市形象的发展与塑造。因此公示语翻译的研究具有很大的实用价值。宜昌是一个新兴的国际化旅游城市,每年都有数以万计的外国友人来这里旅游、工作或者学习。然而通过调查分析发现,由于翻译水平参差不齐等原因,该市公示语翻译的错误和不规范现象比比皆是。这不仅没有方便外国人的旅游或生活,而且在一定程度上影响了宜昌市的城市形象和国际化进程。因此,本文将宜昌市城区及周边几个旅游景点的公示语汉译英作为研究课题,目的在于揭示该市公示语翻译中存在的问题和成因以及解决问题所采取的策略,希望能够促进宜昌市公示语翻译市场的规范化发展和宜昌市的城市文化建设。根据目的论,目标文本的翻译目的或者文本功能决定翻译过程。费米尔(1978)指出,任何翻译活动都有自己的目的,翻译要以此目的为中心来确立自己的翻译方法。译文的目标读者在决定翻译目的的过程中起到了重要的作用。公示语具有较强的目的性和功能性,注重信息传递的效果和读者的反应,因此本文将目的论作为公示语翻译的指导理论。本论文共分为五章。第一章简要介绍了本论文的研究问题与目的,研究意义和方法以及论文的结构安排。第二章是文献综述,分析了目前国内公示语汉译英的研究现状并阐述了目的论的发展、基本概念、对中国翻译研究的影响以及该理论在公示语汉译英中的应用。第三章对公示语的定义、语言特征、分类和功能做了全面的介绍。第四章首先介绍了宜昌市公示语汉译英的现状,然后基于目的论,探讨了宜昌市公示语汉译英中的问题和产生问题的原因,并提出了公示语翻译的策略和原则。第五章是对整个论文的总结、本研究的局限性以及对未来进一步研究提出的建议。