论文部分内容阅读
书籍翻译版本的多样化使得读者在甄选高质量译本时面临困难,这历来是学界关心的话题。目前译本质量评估虽已摆脱了随感式评论,但仍然没有应用较广的翻译评估理论的支撑。翻译研究的功能学派的成果之一就是推动了译本质量的评估研究,其中司显柱构建的汉英语篇翻译质量评估模式对汉英文本的质量评估较为实用,具有客观性和系统性等优势。本研究基于司显柱的汉英翻译质量评估模式,从及物性理论视角探讨译本质量评估,重点关注的是译文及物性过程类型的改变所引起的译文概念意义偏离,以及由此引起的翻译质量评估问题。本研究选取鲁迅短篇小说《故乡》的两个英译本作为语料,首先对原文和译文小句进行及物性过程类型分类,统计原文和译文及物性过程类型分布比例,并且分析原文和译文及物性过程类型模式;之后通过对译文小句的分析,找出译文及物性过程类型的改变所导致的译文在概念功能上与原文不对等的个案情况,由此来审视概念意义的偏离;最后再结合语篇类型及其翻译策略,从整个语篇的高度重新对前述偏离个案做出价值判断,区分负偏离和正偏离个案,从而进行译本质量评估。通过从及物性视角对比分析对原文和译文,我们发现:第一,从及物性过程类型的分布比例来看,莱尔译本和蓝诗玲译本都和原文及物性过程类型分布比例非常相似,这和译本的质量直接相关,因为译本和原文的语场是相同的;第二,从及物性过程类型的模式来看,莱尔译本倾向译文保留原文过程类型,蓝诗玲译本因其对语言风格和创造力的追求,译本改变原文过程类型的情况相对更多,莱尔译本及物性过程类型模式更加靠近原文。第三,从译文及物性过程类型对原文的改变所引起的译文概念意义偏离的角度看,蓝诗玲译本因改变过程类型而导致意义偏离的案例较多,莱尔因改变过程类型而导致概念意义偏离的情况较少,从这点看,莱尔译本在保留原文过程类型上更具优势,而蓝诗玲的译本以简明为主要语言风格。从系统功能语言学中及物性理论视角探讨翻译质量评估,可以增加功能语言学路径的翻译质量评估方法的多样性,在实际翻译评估中也具有易操作性。从本研究可以看出,第一,译本和原文的及物性过程类型分布比例的相似性会直接影响译文质量;第二,译文保留对原文过程类型不变,那就不容易产生概念意义偏离,而改变过程类型更易导致意义偏离。由此,尽量遵循原文及物性过程类型不仅有利于完整传递原文的概念意义,也利于再现原语表达效果和语言力量。当然,不能因此要求译者完全遵照原文的及物性过程类型进行翻译,因为译者在翻译时会考虑其语言风格等因素。