及物性视域下《故乡》两个英译本的翻译质量评估

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aini412319016
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
书籍翻译版本的多样化使得读者在甄选高质量译本时面临困难,这历来是学界关心的话题。目前译本质量评估虽已摆脱了随感式评论,但仍然没有应用较广的翻译评估理论的支撑。翻译研究的功能学派的成果之一就是推动了译本质量的评估研究,其中司显柱构建的汉英语篇翻译质量评估模式对汉英文本的质量评估较为实用,具有客观性和系统性等优势。本研究基于司显柱的汉英翻译质量评估模式,从及物性理论视角探讨译本质量评估,重点关注的是译文及物性过程类型的改变所引起的译文概念意义偏离,以及由此引起的翻译质量评估问题。本研究选取鲁迅短篇小说《故乡》的两个英译本作为语料,首先对原文和译文小句进行及物性过程类型分类,统计原文和译文及物性过程类型分布比例,并且分析原文和译文及物性过程类型模式;之后通过对译文小句的分析,找出译文及物性过程类型的改变所导致的译文在概念功能上与原文不对等的个案情况,由此来审视概念意义的偏离;最后再结合语篇类型及其翻译策略,从整个语篇的高度重新对前述偏离个案做出价值判断,区分负偏离和正偏离个案,从而进行译本质量评估。通过从及物性视角对比分析对原文和译文,我们发现:第一,从及物性过程类型的分布比例来看,莱尔译本和蓝诗玲译本都和原文及物性过程类型分布比例非常相似,这和译本的质量直接相关,因为译本和原文的语场是相同的;第二,从及物性过程类型的模式来看,莱尔译本倾向译文保留原文过程类型,蓝诗玲译本因其对语言风格和创造力的追求,译本改变原文过程类型的情况相对更多,莱尔译本及物性过程类型模式更加靠近原文。第三,从译文及物性过程类型对原文的改变所引起的译文概念意义偏离的角度看,蓝诗玲译本因改变过程类型而导致意义偏离的案例较多,莱尔因改变过程类型而导致概念意义偏离的情况较少,从这点看,莱尔译本在保留原文过程类型上更具优势,而蓝诗玲的译本以简明为主要语言风格。从系统功能语言学中及物性理论视角探讨翻译质量评估,可以增加功能语言学路径的翻译质量评估方法的多样性,在实际翻译评估中也具有易操作性。从本研究可以看出,第一,译本和原文的及物性过程类型分布比例的相似性会直接影响译文质量;第二,译文保留对原文过程类型不变,那就不容易产生概念意义偏离,而改变过程类型更易导致意义偏离。由此,尽量遵循原文及物性过程类型不仅有利于完整传递原文的概念意义,也利于再现原语表达效果和语言力量。当然,不能因此要求译者完全遵照原文的及物性过程类型进行翻译,因为译者在翻译时会考虑其语言风格等因素。
其他文献
伴随着英语教学改革的深入和以学生为主体的教育思想的发展,作为当代主流教学理论与策略之一的合作学习已逐渐深入到英语课堂。我国对合作学习的理论研究与教学实验虽然很多,
随着现代信息技术的更新、云计算和人工智能的深入研究,移动医疗的进一步拓展,大数据在医疗领域的应用越来越得到重视,医疗大数据时代已经来临,并且将使得巨量、繁杂、以及各种类
随着人们生活水平的不断提高,对于电能的需求逐年上涨,这给电力企业带来巨大发展空间的同时也使其面临巨大的挑战.传统的电力市场营销模式已经无法满足当前电力企业发展的实
任务型教学是当代外语教学的主流方法之一,也符合我国英语课程理念,通过探究性、合作式的学习活动,发展学生语言综合运用能力。小组活动是任务型语言教学最常见的组织形式之
近二年来,笔者应用拟妇炎消内服、灌肠治疗慢性盆腔炎78例,疗效满意,现总结报告如下.
随着就业形势的日益严峻,大学生面试中的印象管理日益受到关注。本文在分析影响大学生印象管理影响因素的基础上,探讨印象管理策略在大学生面试中的有效运用,促使大学生顺利
《舌尖上的中国》一炮而红之后,已经在筹备拍摄第2季,不同地域各具特色的饮食及其背后的文化底蕴,再次引发了人们对于美食的关注。笔者所在的中国纺织出版社从2003年开始进军
本文对天然石材的各种分类与命名作了系统的阐述,并提出了自己的见解。
中国当代作家余华的长篇小说《兄弟》(上下部)初版于2005—2006年,国内评论界对其毁誉参半。《兄弟》通过对李光头、宋钢两兄弟人生遭际的描写,讲述了中国从文化大革命到市场
陪同口译的相关研究中,商务陪同口译占有很大比重。在言语交际活动中,语境对于交际各方语言的使用以及意义的理解起着至关重要的作用,商务陪同口译作为言语交际活动的一种,其