论文部分内容阅读
本实践报告的目的是,透过案例分析,总结出作者在交替传译实践过程中遇到的主要困难,并提供与之对应的可行性策略。本文基于2016年5月9日至10日在广州举行的亚欧互联互通媒体对话会中作者所从事的交替传译任务。文中归纳总结出以下几种主要困难:对数字信息的准确处理、英汉双语对名词不同的使用习惯、句法差异、对口音浓重的英语的听辨以及文化负载词的合理翻译。基于在口译中遇到的困难,作者总结出以下几种应对策略:概括、转换、断句、参考语境以及补充说明。