A Comparative Study of Two English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Cultural Dispar

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bloodfort
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译传统上的翻译活动一直被理所当然地看作是两种语言之间的转换过程,然而随着翻译研究的深入,传统语言学模式的不足之处日益明显,从而促使翻译研究进入了一个新的阶段:翻译的文化论。而后殖民主义作为近年来在学术界新兴的一门学科,正在日益和翻译科学相结合。继翻译研究的文化转向之后,学者们将目光投向了影响和控制翻译的社会历史问题。世界上存在的权力差异决定了翻译的流向和取材,不同译者所采用的不同的翻译策略也是由其所处的意识形态和文化背景而决定的。事实上,整个翻译过程,从翻译材料到翻译策略的选择都受到译者所处的社会历史背景和译者本身的意识形态所影响。源语文化在译入语文化中的地位,译者对源语文化的态度以及翻译的目的等都对翻译有很大的影响。本文通过考察中国名著《红楼梦》在同一时期由中外翻译家翻译的不同译本及其对文化信息的翻译处理,分析了在后殖民主义时代西方译者受到其意识形态的制约,对不同于本国的文化采取了归化的翻译策略,从而抹杀了中国独有的文化特点,导致了强势文化和弱势文化之间的失衡。最后作者指出,在全球化语境下,承担着文化交流重任的翻译应从真正意义上实现平等的文化交流。
其他文献
塔伊布·萨利赫是苏丹著名现实主义作家,他于二十世纪五十年代后期开始创作并发表了十余部短篇小说和中长篇小说,其中《北迁季节》是作家最具影响力的代表作,该作品~经发表,就因其复杂深刻的主题、独特的叙事手法等受到文艺评论界广泛关注和好评,成为国内外学者研究的热点。  互文性(Intertexuality)是现代文本理论中的重要概念之一,因其理论对文学研究视野的可拓展性和对文学传统的包容性,在文学研究与文
学位
哈纳·米纳(1924-2018)是叙利亚当代著名作家,被誉为“叙利亚小说之父”。  哈纳的首部长篇小说《蓝灯》,是其小说作品中人物描写的典型范例。作者通过对小说主人公法里斯人生遭遇中迷失与摇摆的心理描写和行为刻画,以及对其与其他小说人物关系的搭建,勾勒出法里斯复杂多变的人格结构。小说中的“父亲”、“冉达”以及“师娘”分别对应弗洛伊德人格结构论中的“超我”、“自我”和“本我”,是法里斯人格结构的侧面
新时期俄罗斯文学中的中国形象,源于俄罗斯人对中国形象的认知与传播,既是俄罗斯传统中国形象的延续,同时也在新的时代背景下发生变化。本论文以佩列文、索罗金、克鲁萨诺夫等八位作家笔下涉及中国形象的文学文本为研究基础,利用比较文学形象学理论,将新时期俄罗斯文学中的中国形象归纳为三种类型:寓意深刻的中国哲学经典形象、以人为本的r{J国文化传统形象、令人反思的负面中国形象,分别具有哲理性、独立性、实验性等特点
姆扎布人是阿尔及利亚少数族裔,属于柏柏尔人扎纳塔部落的分支,他们主要聚居在阿尔及利亚南部的姆扎布河谷地区。在宗教上,他们信奉伊斯兰教伊巴德派,是伊巴德派在马格里布地区的主要传承者。姆扎布人以其独特的文化传承,成为阿尔及利亚民族的重要组成部分,在阿尔及利亚民族国家建立和现代化建设中都具有重要作用。姆扎布人的认同主要包括族群认同、宗教认同和阿尔及利亚认同三个方面。  姆扎布人的起源、语言文化以及部落制
学位
双语学习词典是外语学习者必不可少的工具书,电子词典具有便携、快捷、功能丰富等特点,广受外语学习者欢迎。20世纪初,词典学也逐渐形成一门独立学科。当前国内外词典学的研究呈现与认知语言学结合的趋势,并形成了一门新的学科——认知词典学。概念隐喻理论是认知语言学的研究热点之一,因此也得到词典学家的重视,并逐渐被引入词典编纂理论,以帮助学习者提高词汇能力和隐喻能力。词典微观结构的编排,是词典编纂重要的一部分
学位
20世纪末国际奢侈品牌纷纷开始了其全球化发展的进程,而差异化分区定价是业内惯用的价格策略,因此同一件商品在不同的销售区域、不同的计量货币下会产生一定程度的价格差异。香奈儿作为首屈一指的高档奢侈品牌也不例外,而此价格差异在品牌进入中国市场后得到了进一步的扩大。在此价格机制下经营了十余年后,香奈儿于2015年3月毅然宣布推行“全球价格协调策略”,即将下调其在中国地区的零售价,同时提高欧洲地区的价格,将
学位
福楼拜是19世纪法国最重要的作家之一,他小说中自然简练的语言风格和超越时代的现代意识为此后的法国乃至世界文学转向产生重大影响。其代表作《包法利夫人》至今仍是各国文学爱好者必读作品。福楼拜及其作品的持久魅力使他在不同国家、不同语言文化的接受环境中受到了普遍的认可,而翻译作为文学异域传播的主要媒介在其中发挥了不可替代的积极作用。文学翻译的影响因素表现为内部与外部的多重层面:一方面有必要从经典作家的小说
学位
印度的女性问题由来已久,是长期封建社会的历史残留。在现代文明的影响下,虽然印度女性解放运动和女性保护组织逐渐兴起和建立,但时至今日,印度女性依然遭受着传统观念、陈规陋习等的压迫,广大底层女性群体尚缺乏正确的自我审视的意识和自我价值的认定。在这种社会文化的大背景下,许多印度女性作家基于自我觉醒的认知和强烈的社会责任感,纷纷提笔为女性而书写,旨在印度女性问题能够引起社会的广泛关注。莫姆妲·卡里亚是印度
学位
自二十世纪下半叶以来,现代阿拉伯文学家逐渐开始注重小说文本的空间叙事。埃及著名文学家杰马勒·基塔尼(1945-2015)是现代阿拉伯现实主义作家中的先驱人物,也是埃及六十年代杰出的作家之一,他一生著作颇丰,撰写了十三部长篇小说、八部短篇小说集以及日记体文学,其中最著名的有长篇小说《吉尼·巴拉卡特》(????? ?????)、《宰法拉尼区奇案》(???????? ???? ?????)、《显灵书》(
诗歌以其独特的风格、精炼的语言以及优美的意境而区别于其他文学体裁,常常给予读者以艺术的享受。中国古典诗歌是中国文化遗产的精髓。如何跨越语言和文化的障碍,将中国古典诗歌的艺术之美传递给国外读者,值得予以关注。论文将从美学角度对诗歌翻译中原诗(审美客体)和译者(审美主体)之间的关系进行分析,并得出结论:译者要在原诗的基础上,充分发挥自己的才能和创造力让诗歌的美学因素在翻译中得到最大程度的传达。作者将列
学位