华裔美国文学中中国传统文化元素的翻译:以《喜福会》为例

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hesur
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上世纪80年代末,华裔美国文学迎来了又一次蓬勃发展。一批活跃的新生代华裔作家陆续发表富有影响力的作品,如谭恩美(Amy Tan)1989年出版的处女作《喜福会》(The Joy Luck Club)就获得了巨大成功。《喜福会》自问世以来,受到了出版界的热烈追捧,至今已经有多个中文译本。以往国内外对华裔美国文学的研究主要是从跨文化比较、女性主义、写作手法等角度切入进行研究,事实上一部分美国华裔文学作品已通过翻译进入了中国,而对华裔美国文学翻译的研究尚且不够深入,因此笔者认为分析和研究华裔美国文学的翻译具有一定的现实意义。   本文以奈达的“功能对等”理论为指导,以上海译文出版社2006年及台北圣叹国际股份有限公司2008年的《喜福会》中文译本为参照,尝试对一些涉及中国传统文化元素的例子提出翻译建议,进而提出相应翻译策略。基于奈达关于翻译质量检验的观点,笔者将试译和以上两个译本以文学翻译读者反应问卷的形式呈现给读者,通过调查来检验译文质量,以期用定量研究的方法为定性研究提供参考依据。通过分析数据,本文总结如下:关于中国传统文化元素的翻译策略,华裔美国文学作品的翻译应力求达到与原文等效状态,充分展现中国传统文化,加深我们对中国传统文化的认识,进而将其发扬光大。   本文共六章。第一章是引言,主要介绍本文的研究对象、目的和意义。第二章是相关文献综述,作者回顾了国内外关于华裔美国文学及华裔美国文学作品翻译的研究成果。第三章主要讨论奈达提出的功能对等及翻译质量检验,包括其历史发展、该理论的基本概念和指导原则。第四章探讨在功能对等指导下《喜福会》中中国传统文化元素的翻译。第五章通过实证研究检验译文质量。第六章总结了研究中的主要发现、研究的不足,并为今后研究提出了相应的建议。
其他文献
一直以来,精英在主板的中低端市场中占有着相当大的市场份额,其所推出的产品总是具有低价、稳定、功能全的特点,所以受到众多普通用户的喜爱,而这次我们所测试的这款精英P6VE
在所有影响第二语言学习的诸多因素当中,学习动机是决定二语学习是否成功的重要因素之一。学习者拥有学习动机就能够更好的学习语言;没有学习动机,任何人都不能够实现语言学习的
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
今年,对于主板的发展来说,可谓是一个相当有意义的年头.随着SIS648芯片的问世,在主板技术中突破了AGP的传输瓶颈,同时也将第一代DDR内存的性能几乎发挥到了极限,这些都意味着
一直以来在二语习得领域,对方音的研究,从语音习得层面的考察重点都集中在第一语言对第二语言音段层面的影响上,对超音段层面,尤其是连续变调的影响的研究目前并不多见。本研
学位
由Hulstijn和Laufer提出的的投入量假设理论指出:在阅读过程中,任务的投入量对词汇习得产生积极影响,投入量大的任务产生的习得效果较好。本研究重点研究在计算机辅助教学环境下
对于大部分的电脑用户来说,总是认为机箱是一个无所谓的配件,但其实并不是这样,机箱在电脑中的地位也是不可忽视的,当机箱内采用了各种发热量较大的设备时,如果没有很好的散
在西方哲学认识论的影响下,传统的翻译理论一度以作者和文本为主要的研究对象。作者中心论将作者神圣化、神秘化;而文本中心论则强调文本本身的重要作用。然而,强调作者的重要地
软驱和软盘逐步退出移动存储市场,除了热销闪盘产品之外,另一种移动存储产品也应受到我们的关注,这就是移动硬盘.移动硬盘一般采用即插即用的USB接口,与电脑连接简单方便.在
本文通过对荣华二采区10