论文部分内容阅读
上世纪80年代末,华裔美国文学迎来了又一次蓬勃发展。一批活跃的新生代华裔作家陆续发表富有影响力的作品,如谭恩美(Amy Tan)1989年出版的处女作《喜福会》(The Joy Luck Club)就获得了巨大成功。《喜福会》自问世以来,受到了出版界的热烈追捧,至今已经有多个中文译本。以往国内外对华裔美国文学的研究主要是从跨文化比较、女性主义、写作手法等角度切入进行研究,事实上一部分美国华裔文学作品已通过翻译进入了中国,而对华裔美国文学翻译的研究尚且不够深入,因此笔者认为分析和研究华裔美国文学的翻译具有一定的现实意义。
本文以奈达的“功能对等”理论为指导,以上海译文出版社2006年及台北圣叹国际股份有限公司2008年的《喜福会》中文译本为参照,尝试对一些涉及中国传统文化元素的例子提出翻译建议,进而提出相应翻译策略。基于奈达关于翻译质量检验的观点,笔者将试译和以上两个译本以文学翻译读者反应问卷的形式呈现给读者,通过调查来检验译文质量,以期用定量研究的方法为定性研究提供参考依据。通过分析数据,本文总结如下:关于中国传统文化元素的翻译策略,华裔美国文学作品的翻译应力求达到与原文等效状态,充分展现中国传统文化,加深我们对中国传统文化的认识,进而将其发扬光大。
本文共六章。第一章是引言,主要介绍本文的研究对象、目的和意义。第二章是相关文献综述,作者回顾了国内外关于华裔美国文学及华裔美国文学作品翻译的研究成果。第三章主要讨论奈达提出的功能对等及翻译质量检验,包括其历史发展、该理论的基本概念和指导原则。第四章探讨在功能对等指导下《喜福会》中中国传统文化元素的翻译。第五章通过实证研究检验译文质量。第六章总结了研究中的主要发现、研究的不足,并为今后研究提出了相应的建议。