文化视角下硬新闻的汉译英

被引量 : 0次 | 上传用户:jinnanwc2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化高度发展的今天,硬新闻——题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技新闻——对信息共享和文化传播起着举足轻重的作用。硬新闻的汉译英是国际社会了解中国的最新动态的关键方式。因此译者在翻译时应该分外谨慎,力求准确、快捷地传达信息。本文旨在从文化的视角探讨硬新闻的汉译英。首先从四个方面阐述中英硬新闻的语言特点,即结构、词汇、句式和修辞等方面的特点。了解中英硬新闻的文本特点,能很好地指导翻译实践。然后从文化的视角分析硬新闻汉译英的实质,即跨文化交际活动。因此翻译中的文化障碍须谨慎对待。针对其文化障碍,本文最后以奈达的功能对等翻译理论为指导,提出硬新闻汉译英的三大方法:直译、编译和解释性增译。具体方法的选择应根据实际翻译语境而定,无论选择何种翻译方法,都应以准确、快捷地传达信息、传播文化为最终目的。
其他文献
随着中国与国际社会交往的日益频繁,中国灿烂文化和伟大文明的对外传播已经成为一项必要而紧迫的任务。诗歌是中华五千年文明的语言结晶,将诗歌原汁原味地在译入语中表现出来,对
《扬子法言》(以下称为《法言》)是西汉末期扬雄的一部代表作品,是模仿《论语》写成的。《法言》是扬雄最为重要的一部著作,不仅是研究扬雄,同时也是中国语言史研究不可缺少的著作
针对现有的煤矿监控系统双机热备方案存在存储设备投资费用高、可靠性相对较差、主机中断后恢复数据算法复杂等缺点,设计了基于纯软件模式的双机热备数据同步软件,该软件依据
根据可靠性理论和蒙特卡罗法原理,结合ANSYS软件,以高压球罐为研究对象进行可靠性分析。依据实际工况,判定该研究对象的设计参数服从正态分布,通过对建立的模型进行500次随机
在不断涌出新兴技术的推动下,越来越多的公司重视内部人才培训,诸多公司针对内部人才的培训都有着自己独特的方式,但是效果并不是特别的理想。如此以来就要针对我国公司的内
众所周知,莎士比亚戏剧是响誉世界文坛的文学名著。目前莎剧已经翻译成法、德、日等诸多国家和民族的语种。就藏语言文学翻译而言,也已有了斋林旺多老人翻译的莎剧名著之藏译
对通指的研究始于20世纪70年代,迄今为止尚无统一定论。语言学研究主流为逻辑与结构形式语义分析,因忽视概念与思维之间的关系,无法从本质上解释反例容忍现象,本文试以认知理论为
在仔细阅读一系列关于拼贴的著作的基础上,从拼贴理论、拼贴现象、拼贴的价值三个角度入手,综合运用了文本细读法、文献研究法等研究方法,重点研读了余华的中篇小说《在细雨
标记理论由布拉格语言学派创立于上个世纪30年代初期,是结构主义语言学的一个重要理论。从音位学家特鲁别茨柯依提出“标记”概念以来,有关于标记问题的研究就成为了语言学家
上市公司在财务运作过程中存在或多或少的问题,大多数这些问题可以通过采取措施来避免。通过对于上市公司在财务管理方面问题进行探究,并且找出形成这些问题的原因,最终提出