《中国审美文化简史》第十一章(下)英译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:xienengxian0615
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
今天,是中国真正走向世界与各民族进行对话的伟大时代。愈是改革开放,愈是同外国朋友交往频繁,我们愈是感到弘扬中华文化的重要意义。提高国人的文化素质、自豪感、凝聚力和爱国心,需要全面、系统地研究、传播中华民族的灿烂文化,其中中国审美文化是重要的一部分。汉语学术论著《中国审美文化简史》适逢盛世,用当其时,其英译对传播中国传统审美文化具有重要意义。但该书尚未有英译本问世。因此,该书英译具有必要性,而且具有原创性。本选题以《中国审美文化简史》第十一章(下)“恢弘壮阔的盛唐气象:诗歌”文本为汉英翻译对象。该章第二部分主要介绍了盛唐时期跌宕起伏的历史、闻名中外的诗人和脍炙人口的诗篇。该章文本属于人文社科学术论著,又具有文学而散文的特征,经典诗歌,历史文化词语众多。译者基于该章英译实践,撰写了实践报告,内容主要包括选题背景和意义、翻译过程和难点分析等。在难点分析部分,用较大篇幅重点探讨了该章各种诗歌的英译问题。在该章翻译过程中,译者英译的基本策略是一方面能准确传译原文的价值观念、信念体系、理论形态、义理框架和表述方式,保持原文的文献性,另一方面,使译文的表述体现出其学术性和文学性特征,以期能够向西方学术过渡和开放,与其进行有效沟通,以求较好地传达中国博大精深的审美文化。关于该章诗歌的英译方法,译者在理解阶段力图全面透彻地把握原诗及其意象的文化含义及在其语境中的用意,表达时注重内容,形式及风格之间的平衡,在语义优先的基础上重在灵活处理原文的形式结构,根据诗中的韵律,对仗,虚数词等选择适当的翻译方法,例如音译,直译,意译,适度异化,注释等。对于某些名家译文,译者在符合语境要求的条件下尽量予以采纳或进行适当加工加以引用。译者在词、句、篇层面把该章视为一个整体通盘考虑,注意全文内容与形式,文献性与文学性的统一,力求使译文达到英文学术论著出版的水平。
其他文献
目的通过研究感恩心理来了解大学生主观幸福感的现状,并通过实验研究来探讨感恩干预是否对大学生主观幸福感具有临床应用价值。方法以山西大同大学学生为被试者,把他们随机分
目的研究妊娠晚期采取气囊助产中IGFBP-1(宫颈磷酸化胰岛素样生长因子结合蛋白-1)检测及宫颈Bishop评分的临床意义。方法回顾分析该院自2008年10月~2013年5月以来,于我院产科
工艺品是我国的传统出口创汇商品,但我国与发达国家在工艺品的国际贸易方面还存在明显的差距。本文在肯定已有贸易优势的基础上,分析了这些差距的具体成因,并就如何缩小差距,
在全球化时代,各种文明之间的关系是对话的,其相互交流的势头比以往来得更大。中国传统文化作品的外译是中外文明对话的重要途径,是中国文明走向世界的重要窗口。中华传统文
中国的能源分布和电网结构决定了高压直流输电具有广阔的应用前景。直流输电线路长、故障率高,其继电保护技术性能关系到直流输电系统的安全性和故障恢复速度。目前,运行中的
美国著名小说家赫尔曼·麦尔维尔的代表作《白鲸》中的伦理思想是矛盾的 ,作者既忠诚于基督教 ,又反叛基督教。造成该矛盾的原因和存在的意义可以从信仰与现实、宿命论与反抗
如何发掘非英语专业大学生英语的学习动力,提高英语教学成效,俨然已经成为了英语教学工作者和研究者的重要课题之一。非英语专业大学生普遍缺乏可持续性的英语学习动力,英语
中国在经济、文化、科技等领域同国外交往正在蓬勃发展,中国文化特别是传统文化的对外翻译也愈发重要。中华文化源远流长,博大精深,中国传统审美文化则是其中最为灿烂的一部
随着国际间商务往来的日益频繁,商务英语的作用日益凸显,对商务英语翻译方法的研究与创新也越来越受到人们重视。该文就商务英语翻译的方法研究与创新问题,从一定的角度作了
[目的]观察针灸辅助卡马西平、多虑平治疗三叉神经痛疗效。[方法]将60例三叉神经痛患者,按照数字随机表法,分为治疗组和对照组,每组30例。对照组常规服用卡马西平联合多虑平