论文部分内容阅读
今天,是中国真正走向世界与各民族进行对话的伟大时代。愈是改革开放,愈是同外国朋友交往频繁,我们愈是感到弘扬中华文化的重要意义。提高国人的文化素质、自豪感、凝聚力和爱国心,需要全面、系统地研究、传播中华民族的灿烂文化,其中中国审美文化是重要的一部分。汉语学术论著《中国审美文化简史》适逢盛世,用当其时,其英译对传播中国传统审美文化具有重要意义。但该书尚未有英译本问世。因此,该书英译具有必要性,而且具有原创性。本选题以《中国审美文化简史》第十一章(下)“恢弘壮阔的盛唐气象:诗歌”文本为汉英翻译对象。该章第二部分主要介绍了盛唐时期跌宕起伏的历史、闻名中外的诗人和脍炙人口的诗篇。该章文本属于人文社科学术论著,又具有文学而散文的特征,经典诗歌,历史文化词语众多。译者基于该章英译实践,撰写了实践报告,内容主要包括选题背景和意义、翻译过程和难点分析等。在难点分析部分,用较大篇幅重点探讨了该章各种诗歌的英译问题。在该章翻译过程中,译者英译的基本策略是一方面能准确传译原文的价值观念、信念体系、理论形态、义理框架和表述方式,保持原文的文献性,另一方面,使译文的表述体现出其学术性和文学性特征,以期能够向西方学术过渡和开放,与其进行有效沟通,以求较好地传达中国博大精深的审美文化。关于该章诗歌的英译方法,译者在理解阶段力图全面透彻地把握原诗及其意象的文化含义及在其语境中的用意,表达时注重内容,形式及风格之间的平衡,在语义优先的基础上重在灵活处理原文的形式结构,根据诗中的韵律,对仗,虚数词等选择适当的翻译方法,例如音译,直译,意译,适度异化,注释等。对于某些名家译文,译者在符合语境要求的条件下尽量予以采纳或进行适当加工加以引用。译者在词、句、篇层面把该章视为一个整体通盘考虑,注意全文内容与形式,文献性与文学性的统一,力求使译文达到英文学术论著出版的水平。