基于语料库的学术语域汉英翻译语言特征对比研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gengyuefeng009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在基于语料库研究学术语域中翻译英语相对于原创英语的差异特征和翻译汉语相对于原创汉语的差异特征,并探究二者的共性,即在具体语域内考察英、汉翻译语言变体是否存在翻译共性。“翻译共性”是20世纪90年代在语料库翻译学的基础上兴起和发展的重要概念之一,其定义来自Baker (1993),“在译文中而非原文中展现的典型特征,这种特征不是特定语言系统相互作用的结果”,也就是说“翻译共性”即翻译文本本身固有的和典型的特征,不同的语域、文体或不同语言中的翻译文本都存在某些共同特征。这些特征主要表现为翻译文本相对于同一种语言中原创文本具有简略化,明晰化,传统化、整齐化等特征。就先前的翻译共性研究来看,多数研究将注意力放在一种或两种翻译语言的总体特征上,而在具体语域中同时针对英汉两种翻译语言的语言变体特征研究很少。而不同语域(register)和体裁(genre)中,翻译语言的共性特征往往存在差别。因此,为了进一步证实或证伪翻译共性在英汉翻译语言中是否存在,本文通过基于语料库的实证分析来考察学术语域内两种翻译语言是否存在共性。本文使用的语料库包括:英语原创语料库Freiburg-LOB Corpus of British English (FLOB)和汉语原创语料库Lancaster Corpus of Mandarin Chinese (LCMC),翻译英语语料库Corpus of Translational English (COTE)和翻译汉语语料库ZJU Corpus of Translational Chinese (ZCTC)。在对翻译语体的具体语言特征的分析中,本文分别考察了实词比例(名词,动词,形容词和副词),虚词比例,实词虚词比等指标来研究翻译语料简略化的特征。其次,从平均句长,平均句段长度,语法功能词等角度研究翻译语料明晰化或“显化”的特征。再次,从汉语的被字句和英语的被动用法的角度研究翻译语料规范化的特征。本研究发现,在学术语域中,翻译汉语和翻译英语确实存在共同的特征:首先,翻译汉语和翻译英语的实词比例和实词虚词比都低于非翻译文本,且这种差异具有统计显著性,这说明翻译文本的信息容量更低,支持翻译共性假设的“简化”假设。其次,鉴于汉语是一种“意合”的语言,本文对学术语域翻译汉语与原创汉语的平均句段长度进行了对比,发现学术语域翻译汉语的平均句段长度高于非翻译汉语的平均句段长度。相比汉语,由于英语是一种“形合”的语言,本文也比较了学术语域翻译英语与非翻译英语文本的平均句子长度。结果发现,翻译英语文本的平均句长高于非翻译文本。这说明翻译英语和翻译汉语的文本比非翻译的文本句子更冗长,支持翻译共性研究的“显化”假设。最后,在比较翻译汉语和原创汉语的被字句使用频率时发现,两者的数据在统计学上没有差异,同时在比较翻译英语和原创英语的被动用法的使用频率时也发现,带“by”的被动用法的数据在统计学上没有差异,不带“by”的被动用法在学术语域原创英语中频率更高。因此,就汉语被字句和英语被动用法而言,学术语域翻译汉语和翻译英语文本均没有“规范化”特征,不支持“规范化”假设。此外,在对更具体的语言的分析中,本文还发现:一、小品词在学术语域的翻译英语中使用频率明显低于非翻译学术语域文本,同时在翻译英语语料库总体中小品词也有使用频率更低的特征,并且都在统计学上差异显著。二、情态动词和“to”在学术语域的翻译英语中使用频率低于非翻译学术语域文本,同时在翻译英语语料库总体中使用频率低于原创英语语料库总体,并且都在统计学上差异显著。上述实证研究总体表明,在学术语域中,英语和汉语的翻译语言变体的确存在某些跨语际的翻译共性特征。这些共性特征说明,无论是汉语还是英语,在翻译过程中存在某些相同或类似的认知过程。
其他文献
摘要:目前,我国高考英语成绩所占的比重越来越少,但是英语的学习是非常重要的,同时英语能力的提升和英语教学策略的提高也是非常重要的,自主学习是提高英语能力的一个重要方法,所以应该加强和提高学生自主学习能力,培养自主学习能力,使同学们真正运用此学习方法,达到英语标准学习的目标。下文介绍了中学生应该如何进行自主学习能力的培养。  关键词:高中英语教学;自主学习;培养策略  中图分类号:G633.41
[目的]建立沙棘叶中总黄酮的最佳提取纯化工艺.[方法]采用正交设计试验,以高效液相色谱图中主要化学成分的峰面积为指标,考察提取温度、提取料液比、乙醇浓度对沙棘叶中总黄
本文关注英汉第一人称指称的普遍性和差异性,旨在展示第一人称表达、由自我认知标记的自我指称概念和话语中第一人称指称的语用策略三者之间的关系。本研究结合后格赖斯语用
由北京电视台制作播出的电视纪实栏目《档案》,通过主持 人的现场讲述结合影像资料的真实回放,将一些社会传奇,情感 故事,大案要案讲述出来,探索每一段故事背后的真相。栏目采 用了封闭式的叙事结构为主要情节叙述,从每一整段故事最具悬 念感的高潮部分开始讲起,然后再开始讲述整个故事发生的前后 因果。这种叙事结构像是借鉴的电影电视剧中常出现的倒叙的叙 事方式,影视剧叙事结构中有非常多的单位元素,就需要一个精
总结我校图书馆在研制开发触摸屏多媒体导读系统及成功应用的经验,介绍多媒体导读系统的实现步骤、常规配置,多媒体制作工具的选择。为要制作触摸屏多媒体导读系统工作的图书馆
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文所选材料《漫漫征途》为一部科幻小说,是美国作家汤姆?戈德温的作品。讲述的主要是人类共和国大使洛克福特及其助手亨特去参加一场事关地球生死存亡的谈判,在执行任务过