论文部分内容阅读
翻译活动的实质是语言之间意义的转换,包括理解和表达两个阶段。在翻译过程中,不管是理解阶段还是表达阶段,语言意义的确立都是必须依靠语境的。孤零零的一个词往往是没有意义可言的;没有上下文的一句话,人们也往往难以确定其意义。以往人们多注意语言本身的问题,而现在人们越来越多的关注语言是在什么样的环境下使用的,即语境问题。英国语言学家弗斯曾指出:每一个词语,当用在新的语境中时,就成为一个新词。换句话说,语言的意义在很大程度上受语境的制约和影响。语境研究对于翻译理论和翻译实践有着重要意义,语境对于翻译的重要性也越来越受到人们的重视。 本文共分五章: 第一章简要介绍了语境理论的发展,包括语境的定义,对语境研究的回顾,语境的各种分类以及语境的功能。 第二章是第一章与本文主体部分之间的过渡部分。这一章介绍了语境对于翻译的重要性,从而把语境理论引入到翻译研究中来。在翻译过程的理解阶段,如果对原语语篇所处的语境缺乏了解,则会导致理解的失误,从而译文的失误就是不可避免的;而表达阶段同样离不开语境,对原语语篇的正确理解并意味着能正确地表达。 第三章到第五章分别阐述了三种语境类型的特点及翻译中应注意的问题。第三章论述了语言语境在翻译过程中的影响。语言语境又分为语音、词组和句子语境。由于语言使用中的歧义现象尤其能体现语言语境的重要性,在本章中也简要介绍了歧义的翻译方法。 第四章和第五章是本文的主体部分。相对于语言语境来说,情景语境和文化语境范围更广阔,因而也就更难以把握。在第四章中,情景语境的分类采用了韩礼德的语域理论。韩礼德认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最重要,这三个因素是语场、语式和语旨,也称为语域变体。对于语场,本文列举了四个典型例子来加以说明,涉及文学语篇,科技语篇,新闻语篇和法律语篇。语式分为口头与书面两种形式,语旨采用了“五只钟”理论,分为庄严、正式、商洽、随意、亲密五个等级。本文探讨了它们各自的特点及翻译时应注意的问题。 第五章首先论述了文化与翻译的关系。文化的开放程度会影响翻译活动的规模,而翻译活动反过来会促进文化之间的交流和发展。不同文化之间固有的差异会给翻译活动带来很多困难。针对这些文化差异,本文探讨了五种文化翻译模式,即文化直入、文化融合、文化诊释、文化归化及文化阻断。 本文分别讨论了语言语境、情景语境和文化语境对于翻译的影响以及相应的翻译对策。在翻译的实践活动中,这三种语境是紧密联系在一起的,没有哪种语篇只存在于一种语境中。而在这三种语境中,情景语境和文化语境相对于语言语境来说更难以把握。因此,要想成为一个合格的译者,光有双语能力是远远不够的,还应具备方方面面的知识。语境对于翻译的重要性,应该引起任何一个译者的重视。