【摘 要】
:
被动句的翻译在翻译领域一直备受关注,也是学者们研究的热点,但对被动句翻译的研究都主要是在笔译方面,而对其视译领域的研究不多。由于中英文化的差异,中文中被动句的使用频
论文部分内容阅读
被动句的翻译在翻译领域一直备受关注,也是学者们研究的热点,但对被动句翻译的研究都主要是在笔译方面,而对其视译领域的研究不多。由于中英文化的差异,中文中被动句的使用频率较少而英文中的被动句使用频率较高,英语被动态的使用情况比较广泛,凡是不必出现施事方、无法说出施事方或是为了更好地实现上下文的连贯等情况,都可以看到被动态的使用。汉语的被动句使用不如英语多,但表达方式相比英语而言,则更灵活多变。视译作为口译的一种特殊方式,涉及视觉信息输入和口头信息输出两方面,译员的视译工作面临着对源语的信息的提取、单位结构的把握、深层次语义的挖掘和译出语输出。这些已经使得母语是汉语的译者在视译活动中存在不少问题,而被动句在英语中非常常用,且有不同的结构形式和表现形式,在主句和从句中都有其身影,这对视译者对源语被动句的理解和译入语表达方面,都提出了相当高的挑战。且视译这一活动有时间场合的限制,要求译员在充分理解源语的基础上迅速准确的完成对译入语输出,这加大了对被动句的视译难度。鉴于被动句的结构特殊,在视译过程中,译者语言水平的高低及自身相关后备知识均与其对原语的视译质量的好坏密切相关,了解和掌握被动句的特点和对被动句的视译原则有助于译者更好的在视译实践中理解和翻译好被动句。本文试着对笔者就英国政府官员的发言稿的中被动句的视译进行总结。在对发言稿中的英语被动句的使用情况和表达方式进行详细归纳的基础上,分析译员对稿中被动态视译的表现并探索英汉视译过程中被动句的翻译特点和原则。提出英汉视译过程中被动句的翻译方法,旨在为被动句的视译教学和实践提供参考。
其他文献
随着竞争日益全球化、网络化的趋势,中国的印刷企业要在新的历史阶段中突围而出、迅速崛起,赢得市场获得利润,就必须在激烈的市场竞争中整合资源、变革创新,制定详细的营销战
合作原则理论是美国著名语言学家赫伯特保罗格莱斯在1967年,他在哈佛大学演讲时,首次提出和表达的理论。他认为,为了保证日常生活交际的顺利进行,人们会共同遵守一些规则或准
南京的科技资源转化成现实生产力的潜力巨大,南京的产业结构转型和产品的升级换代将更多依赖于技术创新。本文通过大量数据描述统计,分析南京技术创新现状、创新的主要形式、
<正>多孔硅酸钙是一种具有高孔隙特征的新型矿物填料[1]。目前,我国以固体废弃物高铝粉煤灰为原料常压脱硅后制备出多孔硅酸钙[2],但其利用不完善,因此对多孔硅酸钙的应用研
中国改革开放以来所发生的巨大变化,正在悄然改变世界格局。正是这一因素,使国外媒体掀起了一股中国报道热。“中国崛起”已经成为必然的历史潮流,成为世界关注的热点话题。
目的探讨耐甲氧西林金黄色葡萄球菌(MRSA)临床分离株耐药性和致病性。方法选择2009年1月~2012年2月我院细菌室分离的金黄色葡萄球菌(SA),采用全自动微生物分析仪VITEK-2 Compact
在人类生存的地球上,除南极、化极因终年冰雪覆盖。人类无法正常生存外,青藏高原因寒冷缺氧被人们称为地球的“第三极”.而真正的第三极是指那些平均海拔在5000米以上的高寒地带
机械操作手册文本特点既有科技文本的特点,同时也包含应用文的特点。对其翻译的准确性的要求高于其它翻译。译本不仅要求翻译用词规范精确,还要求表达地道,同时也要求译文具
张氏祠堂被名为"张氏祖祠",位于青海省民和回族土族自治县川口镇大庄村,距民和县城东十公里处,清代所建,但文革时期被拆除,1995年重建,现有直系亲属85户,按其辈分生存者有五辈
《骆驼祥子》是语言大师老舍的代表作。它的语言简洁,口语化;句式丰富,活泼;叙述幽默温情,风格鲜明。本书英译本诸多,为风格再现的研究提供了丰富的素材。虽然对《骆驼祥子》的