论文部分内容阅读
威廉·洪堡特是德国浪漫主义时期的哲学家、思想家、语言学家。他十分推崇古希腊文化,翻译了《颂诗》(Pindar),埃斯库罗斯(Aeschylus)和《阿伽门农》(Agamemnon)等古希腊典籍。他在《阿伽门农》序言中,阐述了充满哲学思辨的语言观和翻译观,为翻译学的发展开辟了富含借鉴意义的研究方向。
本文首先概述洪堡特翻译理论的主要特征和思想内涵。其次分析洪堡特翻译思想与其语言哲学视界之间的关系,从根本上理解其翻译思想的来龙去脉。论文第三章论述了洪堡特对西方翻译理论的贡献和对中国译论发展的启示。同时,指出其翻译理论之不足。最后得出结论:洪堡特的翻译思想之所以深奥精深与其哲学视界有着密切的联系;其翻译思想建立在语言哲学基础上,使翻译行为有了理性和逻辑的基础和力量;其影响促成西方译论发展的飞跃。
本文以洪堡特翻译思想研究为切入点,通过史料分析,归纳.演绎等方法,系统梳理洪堡特的翻译思想,旨在揭示洪堡特翻译思想的精髓和其对翻译理论的贡献,以期对西方翻译理论的源头、现状及其关联有更深入的了解。