推理空间等距原则在翻译实践中的应用

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fht5403
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇与翻译心得有关的翻译实践报告文。在攻读硕士研究生期间,本人受江苏凤凰文艺出版社的委托,独立承担了日文版《佐藤可士和的超沟通术》一书的汉译任务。在汉译该著作的过程中,笔者注意到,书中有几个关键词虽多次出现,但因语境不同,故而无法采用同一种译法。在着手翻译《佐藤可士和的超沟通术》的过程中,笔者遇到了各种问题,其中最为困扰的就是如何不受形式所困,将原文内涵尽量完整地体现于译文之中。在翻阅资料、解决翻译难题的过程中,注意到了我国当代翻译界学者王建国于2002年提出的推理空间等距原则。该原则提出的“使译文假设集与原文假设集保持一致”的方法不仅适用于本翻译实践的汉译过程,而且对于不同语境下同一词汇的译法选择更是具有启发作用。因此,笔者决定选用推理空间等距原则解决翻译中所遇到的诸种问题。该翻译报告以推理空间等距原则为指导,从《佐藤可士和的超沟通术》的汉译中选取部分具体实例,探讨该原则在词、句、语篇三个层面的实现路径。通过对翻译实例的剖析,可以明确这一原则在《佐藤可士和的超沟通术》的汉译中的指导应用。本翻译实践报告主要由三部分的内容构成。第一部分主要介绍王建国根据关联理论提出推理空间等距原则以及选择这一理论指导、评价《佐藤可士和的超沟通术》的可行性。该原则旨在为追求翻译的“忠实性”提供具体可行的方法。其方法是:一、翻译是一种由“原交际者与其意向受众的交际即原语语内交际”和“译者与译语受众之间开展的译语语内交际活动”两个过程构成的双重交际活动。每种交际都是交际者对受众做出假设的、带有意向性的动态过程。二、原作者的交际意图能否顺利实现,取决于译者能否把握原作者的信息意图。其中之关键,在于译者对信息意图中的假设集的把握。三、由于意向受众的认知环境不同,故译者在传递交际者的假设时需要对假设的明示方式进行调整,必要时舍形取义,以求原文意义得以忠实转述。中日文字有一定程度的共通性,但在具体使用中也有明显的差异。只有不拘泥于字形、词形,在保留原文语义空间的前提下完成语码转换,才能实现真正意义上的忠实。因此,推理空间等距原则适用于对日汉翻译实践过程进行指导和评价。第二部分通过列举实例,比较原译文与出版社修改后的译文的优劣,分析推理空间等距原则的实现方式。该部分将从词、句、语篇三个层级单位举例分析双语转换过程中语义对等的实现方式,旨在得出结论:一、在词级层面上,寻求双语间的义素量或义素结构对等,可实现语义对等;二、在句级层面,寻求译文与原文内部意义结构的对等,可实现句义对等;三、在语篇层面,寻求语义链意义对等,可实现语篇意义对等。由此,最终达到全文的忠实性翻译。第三部分是基于第二部分的实现方法,从词、句、语篇三个模块进一步对翻译文本在整个翻译实践过程出现的各种问题进行自我审视、归纳、分析。在此基础上,阐释在推理空间等距原则的指导下进行文本翻译的具体应用。首先,指出在翻译过程中,需在该原则的启发下,激活词、句、语篇的意义潜势;其次,通过对各层级翻译的具体例示剖析,明示该原则的实现路径。具体说来,在语词翻译过程中,以义素分析为手段,通过在译语中保留原语的义素空间实现语义等值;在翻译句子时,以原文语境中的搭配词为引申视点,根据词的相互制约关系在译入语中选择恰当的表达方式,以此使译文与原文内部意义结构的对等;而翻译最复杂的语篇时,则巧妙利用同现、复现关系,准确理解原文,并遵循译入语的语言习惯,重构语义链,通过在译文中再现原文语义链内部的联系,实现忠实翻译。通过上述分析,还原《佐藤可士和的超沟通术》的翻译完成过程,对翻译成果做出重新审视和总结,希望有助于进一步提高以后的翻译实践方法。
其他文献
D-甘露糖是D-葡萄糖C-2位的差向异构体,也是D-果糖的醛糖异构体。它具有益生元活性,可参与免疫调节,也可作为工业化生产功能性甜味剂甘露醇的原料。L-核糖是D-核糖的对应异构体,是一种稀有糖。作为一种重要的医药中间体,L-核糖可合成具有抗人类免疫缺陷病毒、巨细胞病毒和肝炎病毒活性的L-核苷类衍生物。近年来,D-甘露糖和L-核糖的生物合成受到了国内外学者的极大关注。D-来苏糖异构酶(D-Lyxos
《2019年联合国世界水发展报告》主题为:不让任何人掉队。它审视了世界水资源现状及水服务的获取,增加了世界各国之间的交流与合作。因此,各个国家才能更好地从本国国情出发
本文以辽宁朝阳地区的辽代墓葬壁画作为研究对象,同时结合前人的研究成果,在对该地壁画墓进行分期、分类的基础上,尽可能的对该地的墓葬壁画做出分类和研究,从而总结出该地辽
上肢康复外骨骼系统脑卒中患者运动训练的重要工具,具有重要的科学价值和社会意义。在多种控制模式下实现患者-外骨骼-治疗师三者之间的运动康复治疗,改善患者的运动功能甚至实现神经功能重塑。针对上肢外骨骼机器人在患者康复过程中安全性问题,本论文主要研究如下:首先,本文研究人体上肢肩关节矢状面刚度的测量方法。上肢康复外骨骼系统在运动康复过程,人体肩关节矢状面刚度对上肢康复外骨骼系统运动产生一定影响,为了研究
道教在两宋时期获得了长足的发展,发展直至金元时期,先后出现了太一道、大道教、全真教三种新型道教。处于同一历史背景之下的三种新道教,皆受到了晚唐北宋以来所盛行的三教
翻译是一种实现语言沟通的方式,能够让语言不同的国家通过英语这种世界语言来实现沟通和交流。尤金·奈达在其出版的专著《翻译的科学》中,基于翻译的本质,首次从语言学的角
布鲁塞尔(全称布鲁塞尔首都大区)的官方语言为法语和荷兰语。尽管比利时被称为三语国家(法语、荷兰语和德语),但实际上,比利时国内的大多数地区施行的是单语政策,瓦隆区居民
作为一个复杂的矛盾统一体,白采始终保持着灵魂深处的自我拷问,认真阅读他的作品可以感受他的“可爱”与“真心”。然而,由于白采的早逝及其个人原因,使得白采虽在创作上取得
晋东南地区英雄神话传说资源丰富。女娲补天、炎帝植谷、后羿射日、精卫填海、愚公移山、丹朱送宝等诸多英雄神话流传于上党大地,构成了晋东南英雄神话群。这些神话塑造了诸
《遗产规划:准则与过程》是加拿大建筑史学家哈罗德·卡尔曼所著的有关遗产保护的主要著作之一,该书主要全面论述了遗产规划作为一种专业实践领域所需遵循的原则,以及新时期