《中国进入世界舞台中心》(1-10章)汉英翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pjliuchuang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是一篇汉译英翻译实践报告,翻译文本选自《中国进入世界舞台中心》。该作品是一本关于“中国与世界”的政治类著作,其作者是中国国情研究领军人物胡鞍钢教授。该著作主要介绍了新中国成立以来中国取得的成就和在世界舞台上不断演变的角色和身份。对该文本的翻译,有助于外国读者了解中国的发展和政治理念,向世界人们展现中国形象。通过翻译该著作的一至十章,笔者撰写了此实践报告。在介绍翻译项目的背景和意义、论文结构及翻译过程的基础上,本篇实践报告重点分析了翻译过程中遇到的翻译难点及对应的翻译方法和策略。翻译难点主要体现在词汇、句法和篇章三个层面上。在词汇层面,笔者采用直译法翻译中国特色词汇,更好地保留了原文本的特色;在成语的翻译上,采用了意译的翻译方法,准确表达原文含义;对于重复词的现象,笔者则采用了省略的方法进行翻译。在句法方面,对于一些复杂长难句的翻译,笔者采用了句式重构的方法,以符合英文的表达习惯;由于中英文之间的差异,对于原文本中的汉语无主语句,笔者采用增补的方法将其翻译为完整的句子;在古诗文和名言谚语的翻译上,笔者采用了加注的方法,有助于读者更好地理解译文。在篇章方面,对于衔接与连贯的翻译难点,译者主要采取分译和合译的方法。最后,笔者对该翻译实践报告作了总结,指出不足之处并提出政治文本翻译的建议。通过撰写该翻译报告,笔者发现,在进行翻译前,译者应对翻译文本类型进行分析,以确定合适的翻译方法和策略;其次,在政治文本汉译英翻译过程中,对于中国特色词汇和成语的翻译,译者应该找到最可靠的参考材料,以确保翻译的准确性。此外,该文本有助于读者进一步了解中国的外交政策和发展理念,同时也为相同类型文本翻译提供了参考。
其他文献
在艺术活动发生过程中,常伴随着艺术活动对人们的启迪意义。艺术作品中的形象带给欣赏活动参与者的,不仅仅是让受众去认识艺术形象的客观自然属性,还通过对艺术作品的欣赏过
本文是一篇汉英翻译实践报告,原文选自张素凤、宋春淑和娜红合著的《字里中国》的第二章和第三章,共计10,469字。这两章分别介绍了汉字中承载的中国古代行政区划和古人的信仰
目的:HBV(Hepatitis B virus)感染是导致急性及慢性肝病的主要原因之一。HBV感染宿主肝细胞后,病毒可以“劫持”多种宿主因子,帮助其完成自身的复制周期。本研究发现HBV的调
目的:选择性剪接(alternative splicing,AS)的异常严重影响肿瘤的发生和发展,特别是由剪接因子异常表达引起的肿瘤已经受到医学领域的广泛关注。富含丝氨酸/精氨酸的剪接因子
有明一代,曲选甚众。《词林摘艳》作为明早期曲选之一,具有独特的编撰体例与文献价值。该选上承《盛世新声》,下启《雍熙乐府》,在明代曲选发展史上具有承上启下的重要地位。
工业的不断发展带来了日益严重的重金属水污染问题。含铜废水和含铀废水是较为常见的两种重金属废水,对人体与环境的危害较大。因此,迫切需要寻找有效的方法对水体中的Cu2+和
目的:牙髓病变因牙髓的组织生理结构特点,可出现剧烈疼痛并难以自我修复,严重影响患者生活质量,是人群中的常见病多发病,也是我国口腔内科就诊率最高的疾病之一。国外因口腔
低音大管的演奏艺术的研究在国内大管艺术的研究领域中,尚属于边缘的范畴。低音大管的演奏艺术的研究,是研究在不同时期、不同风格、不同体裁的作品之中,如何合理地、精彩地
阿尔茨海默病(Alzheimer disease,AD)是一种神经退行性疾病,其病因尚未明确,是一种世界性难题,复杂网络与图论方法的结合使得从全脑分析成为可能。由于大脑的复杂性,对大脑的
目的:信号转导和转录激活因子3(signal transducer and activator of transcription3,STAT3)在成骨分化中发挥关键作用。然而,STAT3在小鼠前成骨细胞(mouse embryo osteoblas