论文部分内容阅读
本文在关联翻译理论视角下研究英若诚的戏剧英译作品《狗儿爷涅檗》的翻译现象,旨在论证关联翻译理论对戏剧这一特殊文学作品形式的重要理论指导意义。 关联翻译理论是在关联理论相关原则基础上由Gutt提出来的,关联翻译理论强调认知环境在信息加工中的重要性,认为翻译是一个示意-推理过程,关联性决定交际方可能认为哪些信息具有最佳关联性。关联性的大小取决于语境效果和认知努力,译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼吻合。 最佳关联假设包括:明示刺激(ostensive stimulus)具备足够的关联性,值得听话人付出努力进行加工处理;明示刺激与说话人的能力和偏爱(preferences)相一致,因而最具关联性。听者期望他们不用花费不必要的努力就能得出足够的语境效果。 由于戏剧具有文学性和舞台性的双重性质,戏剧翻译长期以来被翻译界认为是深陷“迷宫”的翻译领域。戏剧表演的大众性,无注性和视听性要求戏剧翻译的语言简洁明快,带给观众视听享受的同时寓意深刻,戏剧的独特性和复杂性要求戏剧翻译既要有诗话的语言又具有小说的通俗语言,同时要考虑原作意图,文化因素和观众的反应。关联翻译理论关注效度,其高度灵活性与戏剧翻译对舞台效果的要求有很好的契合点。 英若诚集导演,演员和译者三重角色于一身,使其译作更注重表演性,上口性和即时效果。这也是英若诚译作长期以来广受欢迎的重要原因之一。研究英若诚的翻译见解和翻译思维可以为戏剧翻译,特别是中国的戏剧翻译提供理论构建的基础。 本文从戏剧翻译的简洁性,上口性,易理解性和可表演性四个维度,从关联翻译理论视角分析英若诚翻译戏剧《狗儿爷涅桀》的思维和策略。通过定量研究和简单数据分析,本文总结了英若诚译本采取的成功翻译策略,论证了关联翻译理论对戏剧翻译实践有着强大的解释力。