文学翻译中的创造性叛逆

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youqing_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《傲慢与偏见》是简·奥斯丁的代表作,该作品的译介在中国翻译领域也一直是个热点。本文选取《傲慢与偏见》的两中译本作对比性研究,拟在翻译目的论视域下探究文学翻译中的创造性叛逆现象。传统翻译理论认为,在翻译过程中,译者作为“仆人”和“奴隶”要时刻将“忠实”和“通顺”作为翻译的准绳,追求意义以及风格的对等。而文学翻译不同于其他类型的翻译,它使用的是特殊的文学语言,因此简单的语言转换很难将原文的意境和文化内涵等准确地传达出来。在翻译过程中,译者需要在综合考虑内外多种因素的前提下,转变自身角色,充分发挥主观能动性。翻译目的论作为功能派翻译理论的主要部分,不再局限于翻译对等性问题的研究,而是更加关注译入语读者的接受力,把翻译视作有目的的交往性活动。它主张翻译目的决定翻译策略,即结果决定方法。翻译目的导致创造性叛逆的产生,译者在目的的驱动下从内容、语言、风格层面对原文本进行调整。同时,译者的创造性叛逆亦是为了达到更深层次的忠实,实现译文在译入语文化的文本功能。基于翻译目的论三原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则,作者对《傲慢与偏见》两中译本里大量的翻译实例进行对比研究,具体探究不同的译者是如何在不同方面进行创造性叛逆的。此外,作者结合自身的翻译体会,提出对创造性叛逆的看法并总结出翻译心得和启示。作者发现:在《傲慢与偏见》的翻译过程中,两位译者在语言形式、文化意象、修辞、词汇选择以及句子结构等方面做了不同程度的处理,从而使得译文在译入语文化中更易被读者所接受。作者最后得出结论:“创造性叛逆”与“忠实”的标准并不冲突。为了尽可能地将原作的文本精神及艺术特征准确传达给目标读者,译者不得以对原文本进行改造,而这正是为了达到“忠实”。在这个具有文化多样性的时代,创造性叛逆现象为不同语言间文化的交流做出重要贡献,同时也为翻译研究创造了新的空间。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
20世纪下半叶翻译研究领域出现了“文化转向”,原文本的终极意义受到质疑,在这一背景下,将伽达默尔的哲学阐释学原理运用到翻译研究领域可谓水到渠成。红楼梦是我国古典小说
市政工程项目管理在我国已经初步形成了一套具有现代管理意义的项目管理体制,随着社会主义现代化建设的推进,进一步深化改革,发展经济,将对建设项目提出时间短、质量高、效益
随着多元化信息时代的到来,项目合作学习能力的培养成为今后人才竞争的核心力。然而在高校本科生教育中,这种学习能力的培养与发展却受到传统教学方式的限制,很难真正实现。
在水库运行管理过程中,相关人员必须加强水库的运行管理和调度,这样不仅能够延长水库的使用寿命和功能,还能够增强水库的防洪蓄洪能力,保证水库在安全状态下运转,为水库下游
全髋关节置换术可重建髋关节功能,对于减轻患者疼痛十分明显,下地活动时间较早,关节运动功能得到恢复,有效地提高了患者生活质量.手术后常见并发症是髋关节脱位,脱位发生率一
后期编辑不仅是对原始画面、声音以及文字等新闻素材的二次加工,同时也是对电视节目的升华与对素材的二次编排。本文基于节目制作实践分析了后期编辑在节目中的重要性,阐述了
熟练应用导数解决实际问题非常重要,用导数解决实际问题的关键是认真分析实际问题,然后将其转化为数学问题,再利用导数求解。
本文主要研究国有集团化企业安全生产档案管理信息建设,以国有企业安全生产档案信息化建设为课题,阐述了国有企业实施的安全生产档案管理的现状,提出了国有企业加强安全生产
在信息全球化的时代,资讯共享已然实现,能为我国读者提供第一时间的国际资讯的网络新闻媒体也应运而生。作为了解外界信息的主要方式,英语新闻汉译和编辑受到越来越多的重视